1 € 4,4197 1 USD 3,5094vineri 31 oct 2014
Versiune
Mobile
Nebunie
Adrian [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 11:54
+128/138
Asta este o nebunie clara... Domnul Socaciu chiar nu are ce cauta ca Deputat, iar sa vina cu o astfel de initiativa aberanta depaseste orice limita.
Nu este suficient ca invatamantul este in cadere libera, hai sa ne fortam sa ne indobitocim de tot...
JENANT!!!
Eu propun s-o dubleze pe Almasan
MIHAI 2 [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:30
+77/79
...chiar si in turca ar fi util.
In primul rand ca nu s-ar mai intelege
ce prosti debiteaza.
Iar in aldoilea rand scrisul i-ar mai acoperi din gingiile excesive.
Are interese
Avram Iancu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:00
+65/69
Sunt companii specializate in dublaj,actori,studiouri de inregistrare etc.Omul are interese financiare in domeniu.Este vorba de bani.bani care se vor reflecta in scumpirea serviciilor de cablu.Banii le iau mintile ...mai grav este ca sacrifica cultura cinematografica asa de putina cum este.Se mai da om de cultura .nu este decat un PSDist.Sper sa nu treaca.Daca trece inseamna ca cei interesati sunt mai puternici decat cultura acestui popor.
Motiv de protest
Cristi [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:06
+27/33
O astfel de initiativa , intr-o alta tara , ar fi devenit un motiv de protest si mai multe organizatii nonguvernamentale ar fi organizat un astfel de protest la care in mod sigur ar fi participat multe mii de persoane .

Din pacate suntem in Romanica si daca stimabili nostri politiceni vor avea posibilitatea sa-si bage niste bani in buzunar votand o asfel de lege vom avea nesansa sa ne trezim cu filme le dublate in limba romana indiferent de consecinte.

De fapt caror politicieni le mai pasa de cetatenii acestei tari ?
Astia sunt is stare
Vlad [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:20
+22/26
sa dubleze si din romana in moldoveneasca daca ies banii.Este evident o lovitura ,un tun cum se zice. Interesant cine l-a pus pe socaciu sa iasa la inaintare cu asa prostie....astia sunt in stare sa sacrifice orice chiar si cultura unui popor pentru 30 de arginti...
Apropo de 'moldoveneasca'
Geo.B [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 15:56
+26/30
Am fost in Rep. Moldova, si acolo pe postul national Moldova 1 toate filmele sunt dublate intr-un soi de romana, ceva mai cumplit nu va puteti imagina, nici nu am putut sa ma uit vreodata la vreun film la ei. Tot in RM se transmite si postul national rusesc, si acolo toate filmele sunt dublate in rusa. Basarabenii in marea lor majoritate nu se pot uita la un film pe TVR fiindca nu reusesc sa citeasca subtitrarea, si limbi straine in afara de rusa nu prea stiu.
Ca sa nu mai zic si faptul ca subtitrarea ajuta foarte mult dezvoltarea abilitatii de a citi rapid si cursiv, pe care la noi o are orice om, chiar si cei cu 8 clase de la tara.
Initiativa de om care efectiv nu are logica...
calcul electoral
Vlad-I [utilizator], Duminică, 8 mai 2011, 1:35
+3/3
Banu este ochiul...., cum sa nu existe o logica, in PSD este sete mare de bani, pt. ca nu au mai fost pe la putere de mult. SOCIALISTILOR LE PLACE CAPITALUL GROS si daca se poate jupuit de la clasa muncitoare pe care sustin ca o apara. PSD-ul are nevoie de romani cat mai analfabeti ca sa se mentina in putere, nu isi pot permite ca baza lor electorala sa aiba deprinderea cititului, ca in 2-3 ani toti vor avea internet si acolo este mai greu sa-i manipulezi ca la antene.
Almasan strikes back
bazil [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 9:37
0/0
BlackHawk down....tradus Shoimu negru prabushit
Mayday mayday....zi de mai zi de mai
socaciu socaciu...crap job
Semnati Petitia
eugenrc [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 14:46
+11/15
http://www.petitieonline.ro/petitie/stop_legii_dublarii_filmelor_victor_socaciu-p56028047.html
Sunt impotriva petitiei
Gabriela [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 15:37
-11/13
In acest moment nimeni nu se gandeste la persoanele nevazatoare care nu se pot bucura de filmele straine. Ati incercat sa urmariti un film strain cu ochii inchisi....cat de mult va ajuta subtitrarea, cat de mult intelegeti filmul?
eşti ironică, nu-i aşa?
dan63 [utilizator], Sâmbătă, 7 mai 2011, 22:15
+3/3
pentru că altfel, nu îţi pot înţelege mesajul - mai citeşte-l odată CU OCHII MARI DESCHIŞI SAU , MAI EXPLICIT EYES WIDE SHUT
blonda?
Costi [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 1:20
+2/2
Daaaa. Ai mare dreptate. Si eu sunt de acord ca pentru 1000 de romani nevazatori (cu regretele de rigoare) sa se indobitoceasca 7-8 milioane. Banuiesc ca ai iesit in strada si la protestul cu eutanasierea cainilor. Sa moara cativa romani si sa fie mutilati alte sute sau chiar mii pentru unii care au gasit intr-un caine un partener de viata.
Ai gandit mult?
cris [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 10:47
+2/2
Daca sunt nevazatori nu vad nici imaginea .Si atunci la ce folos ca vor auzi traducerea? Si ce facem apoi cu persoanele cu deficiente de auz?
Dar ce "democrata esti tu Gabrielo..
Inna [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 16:31
+1/1
Pari tipul de caracter care se invaluie in blanuri de vulpe si lupta..." pentru protectia" animalelor! Stii ceva, ipocrizia ta este dezgustatoare. Adica dupa tine, scolile nu ar mai trebui sa aiba ca metoda de invatare scrisul, pentru ca s-au nascut pe pamant si oameni care nu pot vedea. Tot respectul pentru nevazatori, pentru ca fac eforturi sa se adapteze! Insa sunt convinsa ca un film tradus , dar fara imagini, nu i-ar ajuta prea mult sa inteleaga despre ce este vorba. Si cred ca ei nici macar nu si-ar dori asa ceva. Chiar ca suferinta lor ii face altruisti, si nu imi imaginez ca unii s-ar gandi sa pedepseasca o natiune intreaga. Dar la cei care nu aud, nu te-ai gandit?
De
defav [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 16:49
0/0
teatru radiofonic ai auzit ? Eee .. ala e ce le trebuie acelor bieti oameni ...
ce protest, mai?
Andreea [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 17:44
-12/18
Organizatii nonguvernamental ar organiza proteste si proteste in alte tari? Nu mai spune. In foarte multe alte tari (cum ar fi Statele Unite, Franta, Germania sau Spania) aproape toate filmele straine sunt deja dublate.
e adevarat
Mari [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 19:12
+22/24
Am locuit ceva timp in Franta si Spania.
Spaniolii habar nu au de alte sunete, nu inteleg nici o alta limba si au mari dificultati sa invete o limba straina.
E cea mai aberanta propunere...mereu zicem prietenilor mei...Slava Domnului ca la noi nu e asa. De ce tb sa copiem chestiile nasoale de la altii!!!!!!!!
explicatia
Vlad-I [utilizator], Duminică, 8 mai 2011, 1:47
+2/2
Pe vremea dictatorului Franco, s-a dat ordinul sa se dubleze toate filmele pt. ca poporul sa nu auda limba americanilor, asa ca a devenit traditie, paguboasa, dar traditie. Spaniolii au una dintre cele mai bune scoli de tradus filme din lume, ma indoiesc ca noi peste noapte am avea asa ceva. Oricum traducerea filmelor in scris, alfabetizeaza fortat milioane de romani si ajuta pe altii sa invete engleza. Proiectul de lege ar merita sa primeasca un premiu de imbecilitate alaturi de legea Marinescu.
Mai Nila....vezi Morometziii
suparaciosu [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 18:11
-3/3
A merge la cules de struguri si capsuni nu inseamna ca locuiesti acolo ! Strainii in general nu au nevoie de alte sunete decat cele produse de ei ! Te asigur !!! Sunetele produse de cei veniti in tara lor si limba acestora ii lasa RECE ( mai ales sunetele compatriotilor nostri care au CONSTIPAT o lume intreaga )!! Se pare ca nu au nevoie sa invete alta limba straina, pentru ca STIU ce vor. Noi romanii NU prea stim ,,, Dam buzna peste TOT cu inteligenta noastra...NOI stim cele mai multe limbi straine de pe glob ( de la televizor si din filme, bineanteles...doar nu de la scoala pe care nu o mai frecventam din copilarie... )...DE CE ...? Simplu...ne credem atat de destepti incat am ajuns sa-i invatam pe toti CUM se munceste, dar nu la noi acasa ci la EI !! Dar si acolo...se pare ca ne uitam la prea multe filme dealelor....drept pentru care suntem ofuscati rau.Din pacate Noi, avem nevoie de EI si nu invers... NUTI trebe prea multa limba a lu Secspir, ca sa intelegi ca suntem dusi cu pluta rau de tot. De NIRO, am auzit cand au venit chinezii la EUROPA. Ciocoflendere, daca crezi ca il impresionezi pe un german cu vocea lui DE NIRO , te inseli. Diferenta intre un german si un roman, o face DE NIRU asta...pe german nu il intereseaza ca il dubleaza dl. Tociu, apai la rumanschi, NO bai, numa ELLLLL, numai ESOFAGU lui poa sa ciripeasca. Germanu catre roman...bre, nu care cumva te uiti la pre multe filme si uiti sa mai muncesti ? Romanu catre analfabet...bai nene munca este pentru negrii mititei, ios mai inteligent ca stiu germana pe cand matale ioc rumanschi ! Avantaj iobagu ...adica noi...astia care din vreo 20.000.000. ( in fond cine mai stie cati mai suntem pe acasa, ca restu e in lume si ii invata paia limbi si cum sa munceasca ) de fapt freo 3.000.000 muncim, restul filme....la greu si FILOZOFIE nene....cat cuprinde la fudulie. Sunt unii pe aici care zici ca isi dau DOCTORATUL in limbile actorilor....Taci tu fata....adica cum Tociu sa-l imite pe DE NIRU ala ???
Halatul, Halatul ......
eugenrc [utilizator], Luni, 9 mai 2011, 10:29
+2/2
V-am recunoscut Domnule Suparaciosul .

Ati fost in primul rand la manifestatia din 1990 cand strigati din toate puterile ;

" Noi muncim nu gandim! "

si

" Moarte intelectualilor ! "
...
tzetze19 [anonim], Luni, 9 mai 2011, 23:45
0/0
...nene, esti dus rau!
CARE ALTA TARA?!?
STAN PATITU [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 8:04
-8/8
In tota Europa filmele sunt dublate. Peste tot. Asa ca povestea ta cu alta tara... Nu exista !
ba exista
gigi contra [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 0:56
+4/4
Iata exemple:

Belgia (zona flamanda), Olanda, Portugalia.

De altfel, in aceste tari ai sa intalnesti oameni capabili sa vorbeasca mai mule limbi decat cea proprie. Belgienii chiar se mandresc cu faptul ca sunt printre putinii in Eu care subtitreaza...iar cum pana acum le spuneam ca si in Romania se subtitreaza, vociferez zgomotos impotriva propunerii IDIOATE, FARA SENS, a dlui Socaciu...
Nu mai vede bine , sau nu mai stie sa citeasca, nu inteleg de unde i-a trecut o asemenea idee creata prin cap.....
Aveti dreptate
eugenrc [utilizator], Luni, 9 mai 2011, 10:37
+1/1
In multe tari filmele sunt dublate.

Ar fi bine sa va interesati si cam din ce perioada a inceput dublarea filmelor in acele tari si din ce motiv .

Din umilele mele cunostinte , dublarea filmelor s-a datorat in marea majoritate a cazurilor faptului ca imediat dupa al doilea razboi mondial foarte multe persoane nu prea stiau sa citeasca .

Neglijati faptul ca in Europa filmele de la bun inceput au fost dublate.

Nu am auzit inca de o tara in care dupa 50 de ani de filme cu subtitrare sa fi trecut la dublarea filmelor.

Noi despre asta vorbim acum , despre trecerea de la titrare la dublare.
Priviti desenele animate dublate in romana pe Cartoon Network si apoi ganditi-va daca va mai doriti filme dublate in limba romana.
rectificare
anda ilie [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 13:44
-5/5
suntem in baselandia nu in romanica
uită-te
dan63 [utilizator], Sâmbătă, 7 mai 2011, 22:16
+4/4
cine este socaiu- membru MARCANT AL OPOZIŢIEI!
Daca .....
eugenrc [utilizator], Luni, 9 mai 2011, 11:07
+1/1
Daca am fi avut niste superprofesionisti onesti in massmedia romaneasca probabil ca ar fost capabili sa dovedeasca ca cel mai mare rau a avut loc in anii de guvernare FSN-PDSR-PSD si nu in ultimul rand PNL-PSD.
Din pacate romanii nu si-au dat seama de asta fiindca efectele "prealuminatei" guvernari de origine Iliesciana s-au facut simtite in guvernarile CDR si PDL .
Din pacate "specialistii" din CDR si din PDL nu au fost capabili sa demonstreze cauzele reale ale crizei din respectivele perioade pentru ca inainte de toate au fost preocupati ca mai toti politicienii , mai intii de ciolan si mai apoi de tara.
definetly YES
iulia [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:00
+38/42
Vreau, vreau, vreaaauuu sa-l aud pe Gollum in romaneste interpretat de Alexandru Arsinel.
tare
asd [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:30
+19/21
mi-a placut interpretarea ta. parca il auzeam chial pe gollum
DA!
RockerJegos [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 16:25
+11/15
Da! Cu o conditie insa. Sa dubleze Irina Margareta Nistor toate filmele.
Si fatza
Sohapciu [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 9:47
-5/5
Sa fie dublata digital de fatzada lui Basescu.
cum ar suna...
ics [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:18
+49/51
run, Forest, run! Forest G.
"Alearga Foreste', alearga"
You talking to me? - Taxi driver
"spusai ceva"
do you feel lucky, punk? - Dirty Harry
"Te simti norocos, derbedeule"
I'll be back! - Terminator
"Ma voi intoarce!"
hasta la vista, baby - Terminator 2
"hai pa"
do you feel lucky, punk? - Dirty Harry
"Te simti norocos, derbedeule"
Show me the money! - Jerry Maguire
"Arata-mi banii"
May the Force be with you- S W
"Sa dea sa fie Forta cu tine"
si eventual
nahir [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:36
+33/35
fondul musical al filmului sa fie asigurat de trubadurul socaciu, la chitarea-i din dotare, pe versuri de a.p., ca cenaclu din iepoca di aur.
sau
snowflake [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:38
+39/41
Alearga Padure, alearga
LOL
:))
Vlad [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 7:50
0/0
exact! :))))
Ai sa vezi ...
Eu the first [utilizator], Duminică, 8 mai 2011, 6:57
0/0
... desene animate sincronizate pe anumite posturi - acolo e partial explicabil, publicul tinta inca n-a invatat sa citeasca. Da' daca asculti putin sincornizarea, ai sa vezi ca ce zici matale e din nefericire realitate. Mai rau, daca in loc sa asculti citesti subtitrarea, ai sa vezi unele traduceri de te crucesti. Cu atat mai mult io prefer sa am acces la textul vorbit original - as vrea sa pricep ceva din film, ceea ce cu subtitrare de doua parale se poate, da' cu sincronizare de doua parale devine imposibil.
cum ar suna 2
doodle [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:43
+19/23
suntem romani, ce naibi, hai sa traducem ca romanii, nu?

run, Forest, run! Forest G.
"Alearga, padure, alearga!"

ps: chiar am intalnit astfel de traduceri
cam tot asa suna si subtitrat
panfil flecaru [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:17
+11/23
analfabetii oricum, nu se uita la filme, mai ales la cele straine.
e mai bine sa auzi mari actori graind cu voce proprie, parca. nu ?!
cat de traducere, ori scris ori vocal, tot aia.
de multe ori este proasta, plata, nu prinde nuantele. uneori, voit smechereasca, suna ca naiba.
multe filme par a fi traduse cu dictionarul.
in plus, subtitrat, spectatorii mai deprind si ceva cuvinte, expresii din alte limbi.
traim, totusi, in uniunea ioropeana cu 27 de limbi. e bine ca tot ioropeanu sa deprinda o a doua limba, de mai larga circulatie.
mi'as permite sa recomand prezentatorilor teve, dar mai ales crainicilor sportivi, sa stea mai mult cu urechea pe euronews. nu pe cnn, ca acolo sunt accente si pronuntii mai particulare.
e jenant, la un canal cu numele de mani cenal, sa auzi de berek obama...:-)
oare cum s-ar dubla:
je [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:28
+8/12
"You can't handle the truth! "-A Few Good Men?
"Nu poti face fata adevarului" ...de fapt sunt sigura ca Socaciu l-ar dubla minunat pe Nicholsons..daca nu chiar mai bine....trist ce se intampla cu politicienii nostri
billy...
bogdan [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 6:07
+1/1
"billy, billy, billy.."
de trei ori billy ... :D
Oare cum va rezolva problema dublajului
Andrzej [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 7:58
+1/1
Parlamentarul Socaciu da ca argument problema falsa a celor care au probleme cu vederea, acuzand fontul prea mic al literelor titrajelor.
Oare cum crede ca poate rezolva problema in cazul hipoacuzicilor?
inca un tun?
alecu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:32
+47/51
Nu numai, dar cu prostii din astea pierd vremea domnii deputati? Pai sa decida distribuitorii de filme singuri daca le este mai economic sa le dubleze sau nu, nu mafiotii din parlament! Cu siguranta are domnul deputat vreo matusa cu firma de traduceri pe care vrea s-o bage pe felie.
Si tu acum
bobo21 [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:54
+25/27
Doar n-ai vrea sa se ocupe de impiedicarea distrugerii cladirilor istorice din Romania.


Apropo, stiati ca firmele de cablu sunt OBLIGATE de CNA sa transmita cele mai populare posturi de manele si/sau manelizate?
http://www.cna.ro/Topul-sta-iilor-TV.html
suntem...
me [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:17
+16/20
o tara care ridica prostia, incultura si hotia la rang de arta...
in asemenea conditii crezi ca la tv ar avea succes mozart? se da ce se asculta... asta ne este nivelul :(
nu mai dezinforma
Analfabet [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:52
+5/7
ART. 82
(1) Orice distribuitor care retransmite servicii de programe prin reţele de comunicaţii electronice, cu excepţia celor care utilizează exclusiv spectrul radio, are obligaţia să includă în oferta sa serviciile de programe ale Societăţii Române de Televiziune destinate publicului din România, precum şi alte servicii de programe, libere la retransmisie şi fără condiţionări tehnice sau financiare, ale radiodifuzorilor privaţi, aflaţi sub jurisdicţia României, în limita a 25% din numărul total de servicii de programe distribuite prin reţeaua respectivă, precum şi serviciile de televiziune a căror obligativitate de retransmitere este stabilită prin acorduri internaţionale la care România este parte. Criteriul de departajare pentru radiodifuzorii privaţi este ordinea descrescătoare a indicelui anual de audienţă.
E alegerea operatorilor cum alcatuiesc acel 25%.
Unde e dezinformarea?
bobo21 [utilizator], Sâmbătă, 7 mai 2011, 10:14
0/0
Lista "must carry" contine 36 de posturi. Daca RCS/UPC/Dolce au in grila, fiecare, peste 144 de posturi e clar ca sunt obligati sa transmita toate canalele de pe lista. Pe digital se apropie de numarul acesta.
unu
unu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:36
+44/46
l-as pune pe socaciu sa dubleze un film cu elvis, ray, sunetul muzicii, etc, si i-as da na, na pana o sa-i iasa ca lumea.
cred ca ideea i-a dat-o ala care invartea in mamaliga in timpul emisiunii neveste-sii.
Chiar merita "na,na" la poponet
eugenrc [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 14:52
+8/12
Ar merita sa pateasca ce sugerai.

In opinia mea ideea vine de la PSD si are ca scop imbunatatirea relatiilor cu propriul electorat .

Nu de alta dar este foarte trist daca nu a existat nimeni in PSD care sa-i fi spus cat de idioata poate fi o astfel de initiativa oprindu-l astfel sa se faca de ras.
cool / belea
ics [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:49
+32/36
- Eu sunt mandru cand merg cam in orice tara si stiu engleza. Dar probabil nu ati vazut un maghiar cum se face de rusine prin strainatate cand nu stie nici sa intrebe unde0i toaleta. Eu cred ca ar trebui incurajata lumea sa invete chiar 2 limbi straine. Asa o sa creasca sansele sa ai legaturi exterioare si venituri mai mari.
- Un pic de exercitiu la citit nu strica....
- Imi inchipui deja vocea lui Michael DOuglas inlocuita de ce a lui Arsinel. Oricum puteti da pe un program maghiar pentru un exercitiu de imaginatie si un pic de amuzament.
Frate ,
oki [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:49
+26/28
am trait aceasta calamitate timp de 15 ani in Germania ! Uitasem si bruma de engleza pe care o stiam ,uitasem si vocile originale ale actorilor. Numai pe Arte reuseam sa mai vad un film in limba originala .O idee mai tampita nici ca se putea sa-i vina acestui trubadur ingrasat si cu chelie !
asa-i..
iulia [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:41
+9/11
este clar unul dintre motivele pentru care nemtii sunt atat de prosti la engleza. Este mit ca stiu dar nu vor sa vorbeasca. Nu stiu, pur si simplu, si nici n-ar avea cum sa stie. Daca ar avea filmele in engleza eu as putea paria ca ar vorbi 80% dintre ei engleza, la cat de mult se aseamana cuvintele lor cu cele din engleza. Numai ca aici vorbind de nationalism e un pic pleonasm. In Romania e alta poveste.
si francezii
aurelia [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 17:37
+18/24
sunt profesoara de engleza in franta; elevii mei nu doar ca nu au sansa de a asculta filme in original, dar cand lucrez cu ei un film la care ii fortez sa citeasca subtitrarile, e de jale... unii nici nu reusesc sa citeasca tot; sa precizam ca sunt elevi de liceu.
fiica mea, perfect bilingva, refuza cu incapatanare orice film cu subtitrari, ca daca tot are totul gata mestecat, ii mai ramane doar sa inghita...
cand eram profesoara in tara, chiar si cei mai slabi elevi erau capabili sa ingane 3 vorbe de engleza, ca tot o auzeau mereu...
nu i-o fi rusine lui socaciu sa vorbeasca de cultura si identitate nationala? printre atatea altele; de inbogatirea vocabularului unei limbi prin imprumut, o fi auzit? sau el a auzit doar de imprumutile la banci???
Multi spun la fel! Si italienii si germanii
Inna [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:49
+15/19
si spaniolii si alti cetateni care sunt din tari care au introdus aceasta .. calamitate culturala, recunosc efectele distructive ale acestei masuri cretine!
Si in Romania, un individ , care nu stim de ce este in parlament, vrea sa implementeze aceasta cretinatate si in lb romana. Doar ca NOI NU VREM socaciule. Nu mai vrem sa continuati sa ne cretinizati !
Oare este un loc oficial, unde sa votam de-adevaratelea impotriva acestei propuneri mizerabile?
Ba da.
Cristi [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:11
+9/11
Se poate semna petitia la adresa :

http://www.petitieonline.ro/petitie/stop_legii_dublarii_filmelor_victor_socaciu-p56028047.html


Succes !
Multumesc!!
Inna [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 20:46
+11/13
Acum voi vota impotriva acestei propuneri cretine
macar
Richard the Lionheart [utilizator], Sâmbătă, 7 mai 2011, 19:12
+1/1
in Germania mai aveai posibilitatea la unele filme sa schimbi din telecomanda pe versiunea originala a filmului
Bruder
modor [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 7:57
-1/1
ai stat de pomana 15 ani in Germania .
dublare in maghiara
Ionica [anonim], Marţi, 10 mai 2011, 23:40
0/0
da, am vazut si eu un film japonez pe duna tv, dublat in maghiara. ma spargeam de ras vazandu-i pe galbeni zicand "ighen. nem tudom". e destul de penibil.
Sa protejam natiunea
bobo21 [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:49
+46/48
De ce sa dublam numai vocea? Televiziunile ar trebui sa editeze filmele, astfel incat toti actorii sa apara imbracati in straie populare, nu in tot felul de haine depravate care sa corupa tineretul.
Buna idee ...
Sorin [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:16
+6/8
Sa nu le mai platim la Hollyood drepturi, putem sa refacem filmul in romaneste cu actori romani.
Acum serios: Ideea e proasta nu stiu de ce dar de cite ori am vazut filme dublate (indiferent de limba, maghiara, italiana, germana sau greaca) mi-a dat senzatia ca poporul respectiv e analfabet. Am vazut dublari chiar bune dar TOATE erau sesizabil mai slabe ca si originalul.
Ca si exercitiu uita-te pe Cartoon, sau la cinema la desenele dublate ... pina numai si faptul ca una auzi si alta vezi (cind ii vezi gura) e foarte deranjant ... prefer sa fie fara sonor .
Abia astept dublarea cintaretilor ....
disney channel
aurelia [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 17:39
+10/12
am rezistat fix 10 secunde in fata dublajului serialelor de pe Disney Channel. asta vor sa faca?
trebuie interzisa dublarea vocilor
emilper [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 15:19
+18/20
trebuie interzisa dublarea vocilor chiar si acolo unde e permisa acum
si
lulu han [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:35
+9/11
sa bea numai lapte și apa plata și sa nu apară cu țigara în coltul gurii(vezi Casablanca)
gluma zilei
EM [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 23:11
+5/7
am ris cu lacrimi
buna idee
Vlad-I [utilizator], Duminică, 8 mai 2011, 1:54
+1/1
Un marinar povestea ca a fost la un cinema intr-o tara islamica si cand apareau scene unde era o fusta mini, aparea o pata in dreptul picioarelor, adica un fel de burca digitala. psd-ului a se citi PCR, nu i-a fos indeajuns ca ne-au dat 40 de ani filme idioate cu holcozuri si intreceri muncitoresti.
in sfarsit
ANDREI [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:51
-66/72
era si cazul sa apara legea asta.
Adrian tu esti un idiot si nu iti dai seama ce diferenta de cultura s-a creat intre generatia celor nascuti prin 55-70 si cei nascuti dupa 90...cand cei care au acum 20 de ani vor trebui sa-si educe copiii .... si apoi gandeste-te la urmatoarea generatie....
Nu realizezi cat inseamna identitatea nationala...o sa fim ca filipinezi ( o treime spaniola, o treime engleza si o treime tagalo) ...daca nu se schimba ceva cat mai curand.
esti praf
schumi [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:27
+33/37
ce legatura are filipine cu romania? cum ar putea sa se schimbe proportiile de etnii mai nene? tu faci parte din generatia de inculti care cred ca e bine sa stii numai limba ta si de asta nu vor sa invete alta limba si pe urma stau ca prostii si se pisa pe copaci ca nu stiu sa intrebe unde e toaleta.
iti dorect sa te uiti la tv in sistem inchis sa vezi filme dublate. Sa ramai un idiot analfabet numai tu si copii tai.
Ce intelegi dintr-un film care a luat cateva premii daca ii scoti tocmai interpretarea actoriceasca. Oare filmu ala lua premiu daca era mut?.
Cretinism?
Gigi Berlogea [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:28
+20/24
Cum naibilor sa fii atat de bou incat sa nu-ti dai seama ca nu filmele dublate sunt cauza neintelegerii identitatii nationale a filipinezilor ci faptul ca au fost cuceriti/cedati ba spaniolilor ba americanilor?

Mda, cand o sa auda rromales filemele dublate direct in limba lor o sa se lase de furat!
stimabile
nahir [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:41
+15/19
esti idiot (I.L.Caragiale).
fata mea a invatat engleza doar uitandu-se la desene animate nesincronizate. si e doar un exemplu.
uita-te mai sus la @ics si poate intelegi.
CN
V.R. [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 20:41
+7/9
Eu la fel. Am invatat engleza de pe Cartoon Network, cu adaugiri ulterioare de vocabular si gramatica la scoala.

Am zis ca va fi un dezastru cand voi avea copii, fiindca ei vor fi privati de aceasta sansa - fiindca Cartoon Network e acum dublat (prost) in romana. Bine ca avem internet, cu torrenti si youtube, ca altfel am fi la cheremul incultilor de la TV. Chiar si asa, voi avea grija ca engleza sa fie limba lor materna (sau eventual paterna), nu romana - chiar daca eu sunt roman 100%. Recomand si celorlalti romani sa procedeze la fel, fara romana te mai descurci cumva, dar fara engleza esti mort d.p.d.v. profesional, fiindca toate materialele bune de studiu sunt doar in engleza.
pe UPC
Richard the Lionheart [utilizator], Sâmbătă, 7 mai 2011, 19:20
0/0
daca ai setupbox poti schimba in varianta originala. Poate si pe transmisiile altor companii de cablu.
?
adrian [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 23:19
0/0
Cred ca vrei sa spui set-top box??? setupbox ar putea fi eventual trusa de reglaj!
UPC - invatati maghiara fara profesor!
Lotte [utilizator], Duminică, 8 mai 2011, 12:40
0/0
La UPC, poti sa schimbi limba originala subtitrata, cu limba.... maghiara nesubtitrata, la aproape toate filmele... Este "cadoul" celor de la UPC pentru abonatii romani, poate o sa invete si ei un pic de ungureasca !
Este exemplul cel mai concret pentru cat de imbecil si abrutizant este dublajul intr-o limba de nisa. (cum este maghiara, romana, bulgara, etc.)
UPS
Liberty NOII GOLANI [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:51
+6/12
Ai luat 19 din 19 minusuri. Felicitari Congolezule.
.....
eu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:59
+14/16
eu nu iteleg un lucru.
Ca sa intelegi filmul, nu trebuie sa citesti in romana?

Daca vor sa introduca expresii, sa le introduca in text. E cam acelas lucru. Acum im exersez cititul iar daca intra legea imi voi exersa auzul?NU! am sa caut filmele in varianta lor originala. Deja faptul ca aud desenele subtitrate e prea mult!

Isi cam pierde farmecul filmul daca e dublat. Exemplu: cum poti imita un acent de texan in romana?

Am crescut uitandu-ma la desene si filme in engleza, italiana, germana, maghiara, ruseste si bulgareste. Si nu m-au tampit!

Identitatea nationala nu o pastrazi prin filme. O poti pastra prin traditii, programe educationale si studiu individual. Cred ca mai mult ar trebuii sa-i preocupe ultima parte.
”REJIZIOR NA DUBLAJE”
MIHAI 2 [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 16:10
+16/20
E o expresie din vremea lui ”studio hix”,
emisiunea de sambata noaptea de la bulgari.
*
Dadeau filme politiste - uneori in engleza...
...mare bucurie in Capitala Romaniei...
*
Alteori erau insa dublate in bulgara
...amaratii de noi...ne uitam chiar si asa...
...”La Piovra” filmul cu inspectorul Catani se numea ”Octopus”...titlul ”caracatită” preluat in bulgareste din latina...
*
Mai era si fotbalul - noroc ca acolo se vorbeste mai mult cu picioarele...dar tot ne perfectionasem:
- ofsaid = ”zasada”
- caronas galbem - ”joncarton”
- fault - ”narushenie” (adica sa-i fie rusine, cotonogarului)
*
Ah...si cand a luat foc ferma de oi din Pasarea Spin....bulgarii care dublau strigau ”pojar, pojar !”
*
Amarata viata am avut...si sunt inca
atatia nenorociti care nici nu au alt proiect decat sa ne-o faca si mai urata....doar ca sa
ii gasesca copilului lor handicapat un post la TVR ...regizor de dublaje...

Narusenie, băi Socaciule
...
am ras cu lacrimi
Radu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 23:35
+6/8
...la comentariul dumitale!!! Finalul e mortal!!! Multumesc pt. ca mi-ai binedispus seara!!!
Nota 10 pentru excelenta!
Cavalerul Bizantin [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 11:28
0/0
FIx aşa, cu lacrimi am răs şi eu...mi-ai binedispus nenorocita asta de dimineaţă! Toată consideraţia, Mihai.
si eu ii multumesc
dan [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 23:59
+1/1
lui Mihai...pic de oboseala, de-abia mai vad sa citesc, dar la faza cu pojar pojar deja ma tineam cu mana de burta de atata ras/
narushenie...
vado [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 8:27
0/2
Domnule,sunt de-acord cu parerile unanime in chestiune,inclusiv cu ale dvs.,insa imi permit sa va spun ca "narushenie "inseamna greseala,incalcarea unor reguli...Seamana cu ...rusine,dar nu e asa...Cu stima,
ura
boros sandor [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 21:12
+2/2
m-ai uns la suflet::))
pasarea spin
octopus [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 21:47
0/0
thorn bird, cam ciudat tradus.
este numele unei pasari sinucigase. se sinucide arucandu'se singura intr'u spin, si canta, murind, un cantec fermecator. de fapt e un mit. serialul ala cu chamberlain si oile, se numea the thorn birds. deci plural.
sunt curios cum ar traduce mockingbird.
este o pasare, in partea de sud a statelor unite, care scoate fel de fel de sunete, imitand ce se aude in jur. parca s'a facut si un film, how to kill a mockinbird.
sunt curios cum au tradus in romaneste.
china sindrom a fost tradus sindromul chinezesc...
este vorba de china, adica portelanuri, nu de ceva chinezesc.
sindromul era referitor la vibratia unei centrale nucleare, simtita in ceasca de cafea. cesti, farfurioare, portelanuri, in englea au numele generic de china....

mda. nu prindeam bulgarii, trebuia sa ma duc doua statii de tramvai la varul meu, care locuia la etajul noua..norocosul, si cu balcon spre sud...
to kill a mocking bird
raluca [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 10:08
0/0
"to kill a mocking bird" este in primul rand o carte, scrisa de harper lee si tradusa in romaneste "cum sa ucizi o pasare cantatoare". da, s-a facut si film dupa ea. era normal sa se traduca in romana, din moment ce s-a publicat si in romaneste. asta numai asa, pt cultura dvs generala, oricum dl. socaciu mai bine se rezuma la cantat, prostie mai mare nu putea propune.
traducerea
octopus [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 15:29
0/0
"to kill a mockingbird" a fost filmul, cartea s'a numit "how to kill a mockoinbird."
traducerea e buna, desi cam toate pasarile sunt cantatoare, pe limba lor, desigur :-)
dar cu pasarea spin, cu sindromul chinezesc...
ar putea sa schimbe complet titlul, in asa fel incat sa reflecte continutul. in loc de o traducere la plezneala.
sa nu mai vorbim de ce e prin subtitrari.

apropo de recomandarea cu cantatul, va trebui dublata si muzica ?
cine l'ar dubla pe bob dylon sau pe beatles in submarinul galben ?


We all live in yellow submarine,
yellow submarine, yellow submarine,
We all live in yellow submarine,
yellow submarine, yellow submarine.
dublarea filmelor
Temir-han [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 21:19
+7/9
Identitatea nationala nu poate fi egalata cu
lenea,cu inactivizmul,cu autoizolarea lingvis-
tica.
imi pare rau
mircea [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 16:33
+6/12
dar nu pot sa nu ma alatur corului general, chiar daca voi fi probabil cenzurat: esti cam idiot. ce treaba are Filipine de acum 3 secole cu Romania de acum 2 zile? le-au dat spaniolii filme subtitrate?
ridicol
Arlecchino [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 19:13
+12/12
ba eu cred ca tu esti un idiot care nu reuseste sa vada diferenta intre ce spune un actor si o traducere proasta. asa cum sunt subtitrarile proaste vor fi si dublarile proaste. Si, acum, pune-ti caciula ganditoare, da-ti seama ca esti intr-o muratura si ia-ti o viata! Imi odihnesc valiza! Sper ca nu ai avut dificultati cu interpretarea ultimelor propozitii. Le vei auzi foarte des daca se aproba legea asta inepta :D
Nu am mai spus nimic de interpretare pentru ca toata lumea s-a referit la asta. Desi ar fi amuzant sa o aud pe Oana Zavoranu dubland-o pe Helen Mirren. Ar fi interesant si cum vor reface accentele :) Un cockney londonez va fi redat de cineva cu accent de ferentari dar cum va fi dublat un lord englez? Americanii vorbesc mai taraganat si ar putea fi dublati de banateni iar pentru cei cu accent rusesc, desigur, ii pastram pe moldoveni. Cool, ne asteapta niste vremuri interesante!
:))
ValT [utilizator], Sâmbătă, 7 mai 2011, 1:53
+2/2
Daca ne odihnim valiza, ne fura astia caciula :)
o prostie mai mare...
Madalina [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 21:23
+7/9
O prostie mai mare nici ca poti spune. Sunt nascuta in 78, si am vazut pana in 89 numai filme subtitrate, si multe filme romanesti. Filmele subtitrate mi-au dat ocazia sa vorbesc o engleza atat de curata ca toti americanii pe care i-am intalnit m-au crezut americanca. Tatal meu a invatat engleza din carti fara sa o auda vorbita si vorbeste de abia intelegi. Nu se imbunatateste cu nimic situatia daca dublezi filmele, mai rau ii indobitocesti pe oameni care din comoditate nici nu vor mai invata sa citeasca.
dublaj??
adrian [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 23:16
+2/2
Andrei tata, daca as vrea sa te alint si sa te mangai pe frunte ti-as spune: Du-te la culcare dobitocule ca ai 40 de grade temperatura si ai inceput sa delirezi. Eu am 60 de ani si nu am nevoie de dublarea filmelor cu niste voci gajaite si vorbire agramata. Iar la filmele in engleza si franceza nu am nevoie nici de titrare. La nevoie. Inteleg suficient. Iar identitatea nationala, adica hotia, spaga si cersitul nu le aperi cu dublajul. Acestea sunt eterne!
"filipinezII" daca respecti romana!
Grammaticus [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 15:10
0/0
asta face parte din patriotism
Amendament
Florin [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:53
+19/25
Emisiunile de gramatica ale d-lui Pruteanu vor fi continuate de dl primar care este: DANIEL MARIAN VANGHELIE. Toate televiziunile vor fi obligate sa preia si sa transmita la ore de maxima audienta aceste emisiuni.
gresit
Unul [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:55
+6/8
Nu este MARIAN ci este MAREEEEEEEEAN
Cea mai mare tampenie!!!
Carmen din Canada [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:01
+30/32
Este o prostie, traim aici cu acest lucru si este cumplit sa privesti un film cu o coloana sonora falsa, sa nu auzi vocile in original.
Lasati oamenii sa se obisnuiasca sa auda toate limbile pamantului! Eu asa am invata engleza si spaniola, privind filmele si citind traducerea.
Oare ce ne mai asteapta de la politicieni
eu. [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:36
+15/19
Probabil asta este ideea. Gradul de cunoastere a unei limbi straine, in special engleza, sa fie zero, tendinta care cred ca se vrea si pentru nivelul de cultura al poporului roman, in general.
Va dati seama ce costuri suplimentare vor trebui suportate de catre cei care-si permit sau nu, pentru a putea invata o limba straina.
Cred ca cei care nu-si permit se vor lasa pagubasi. Cam asta este ideea, cred.
Dl. Socaciu, lasa-ne sa fim poligloti !
Ritzi Pitzi [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 15:11
+12/14
Din vremurile demult apuse, cand mai vedeam cate un film mai acatarii la bulgari, am invatat expresii in bulgareste din filmele americane pe care le subtitrau la Studio X. Ascultam replicile in engleza si citeam traducerea in bulgara...

Acum, cand merg in concediu la Varna, ma descurc fara dictionar...

Lasa-ne ca macar din subtitrari sa invatam a spune "Multumesc" sau "Buna ziua" in toate limbile europene ...
doar daca...!
trisky [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:42
+2/10
Cred ca ar trebui despartite apele ! Daca pentru filmele artistice e o mare idiotenie sa faci dublare ,cred ca pentru cele documentare ar fi bine venita o astfel de masura intrucit de multe ori pentru a urmari mesajul (si ce te faci cind sunt editate in limbi mai putin circulate) pierzi din esentialul imaginii.Insa si aici depinde de valoarea traducatorului pentruca la subtitrare te mai completezi cu originalul pe cind aici trebuie luat de buna doar varianta traducatorului !
traducator = voce de dublare
aurelia [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 17:47
+3/5
Nu auzi traducatorii in vocile de dublare! Nu ii confunda!
Traducatorul traduce textul; apoi intervin actori specializati - sunt actori in toata puterea cuvantului cei ceo fac, si trebuie sa exprime toata gama de emotii prin voce, ceea ce le ingreuneaza sarcina.
Candva se "dublau" filmele direct de catre traductor, cum facea Irina Nu-Stiu-Cum, dar aia nu era dublare; era doar traducere simultana, deosebit de diificil de facut in direct - si o spun din experienta, pentru ca am facut-o si eu.
deh
deh [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:08
+8/10
deh, daca nu ar fi si fudul, parca nu ar fi socaciu destul.
De acord!
mosser [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 17:18
+1/5
Corect! După ce că suntem dobitoci vrem s-o şi recunoaştem cu acte în regulă! Nu mă aşteptam de la Victor Socaciu! Mai bine s-ar ocupa de lucruri serioase!
Ba nebuni sunteti voi
Peciorin [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 20:00
-7/9
Cateva argumente din partea unui traducator de literatura IN FAVOAREA dublarii filmelor in romana:

1. Totul poate fi tradus

Pana si cele mai mici subtilitati dintr-o limba pot fi redate sau reinterpretate in alta.

2. Nu exista limbi mai mult sau mai putin bune.

Toate limbile se pot descurca de minune in a descrie tot ce ne inconjoara.

3. Daca legea ar fi votata, s-ar naste o intreaga industrie.

Iar Romania nu ar avea decat de castigat. Casele de distributie vor fi astfel OBLIGATE sa plateasca traducatori si actori romani asa cum fac deja in marea majoritate a tarilor europene.

4. Exista infrastructura tehnica necesara pentru a multumi pe toata lumea.

Pare ciudat, dar din punctul asta de vedere stam foarte bine fata de alte tari. Tot ce primiti prin cablu este in format digital. Ce vedeti la televizor nu este altceva decat un stream mpeg (ca la dvd-uri). Se pot astfel monta mai multe canale audio sau subtitrari (engleza, romana, pechineza) iar telespectatorului nu-i ramane decat sa apese un buton si sa aleaga cum vrea sa vada filmul. Orice decoder poate face asta. Ba mai mult: in curand vom fi obligati sa trecem la televiziunea digitala terestra care face acelasi lucru de mai sus.

4. Surzii vad teletextul.

In tarile unde filmele se dubleaza exista un canal pe teletext care transmite subtitrarea (pe fundal transparent).

5. Limbile nu se imbogatesc numai prin imprumut

La noi se intampla mai abitir ca la altii ca doar deh! devenim anglofoni dupa ce am fost pe rand slavofoni si francofoni. WTF!

6. Dar la batrani v-ati gandit?

Majoritatea nu reusesc sa citeasca subtitrarile. Who gives a fuck?! Am I right?

7. Ceausescu e o boala.

Ce s-a pastrat in reactiile arbitrare pe care le aveti. Reactii de altfel foarte asemanatoare cu fraze tip de genul: "Fa-te inginer" sau "Invata engleza ca-i limba viitorului", "Latina e o limba moarta" etc. Comunist in cazul de fata nu e Socaciu ci voi fratilor.
Adrian
Mihaela [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 21:31
+4/6
Ţi-am citit argumentele în favoarea dublării filmelor:
1 - da, totul poate fi tradus, dar mai ales INTERPRETAT şi rămâi cu ce vrea traducătorul / interpretul să ştii.
2 - de acord, cu condiţia ca vorbitorii să vorbească aceeaşi limbă.
3 - o industrie de îndobitocire, dar profitabilă
4 - nimic mai derutant decât să citeşti explicaţiile tehnice ale unui traducător care crede că le ştie pe toate
5 - după logica asta trebuia să vorbim şi acum limba dacilor, ba sanscrita ori ce o fi fost înaintea ea
6 - bătrânii mei reuşesc
7 - ştii ce înseamnă "arbitrar"? dacă Ceauşescu e o boală, simptomele oricărei boli sunt cât de poate de cauzale şi constante, atunci când nu sunt atipice, precum procesele cognitive de care tu, Adriane, copilule minune al traducerilor literare, dai dovadă!
p.s. un film se numeşte film pentru că nu este carte. de aici şi diferenţele de percepţie, traducere şi interpretare.
p.p.s. cum zici că te cheamă? nu de alta dar n-aş vrea să ajung să citesc literatură tradusă de mata...
ai mei nu
IOnel [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 9:52
-1/1
Batranii mei nu reusesc. Daca ar avea sansa sa aleaga coloana sonora, atunci ar intelege si ei ceva dintr-un film. Tehnologia in televiziune s-a schimbat. Trebuie lasat spectatorul sa aleaga ce coloana sonora vrea, daca vrea subtitrare si in ce limba.
@IOnel
adrian [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 23:25
+1/1
Dacă nu reusesc sa se uite la desene animate. Oricum sunt mai potrivite pentru cei care au dat in mintea copiilor!!
@adrian
Peciorin [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 9:58
0/0
Oh, cat de mult mi-au lipsit cei care din lipsa de argumente dau cu parul!
Elitistii lu' Peste
peciorin [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 10:34
-2/2
1. Prin traducere originalul se adapteaza la realitatile locale si devine astfel apetisant pentru o patura mult mai mare de cititori/spectatori. Sensul de baza sau daca vrei starea, sentimentul de fond se pastreaza. Se modifica numai ambalajul ca sa spunem asa. Originalul nu pierde nimic ci se imbogateste. Exista evident riscul ca traducerea sa nu fie la inaltime. Dar e un risc pe care trebuie sa ni-l asumam pentru ca altfel vom continua sa izolam o foarte mare parte a populatiei Romaniei.Va rog sa tineti cont de faptul ca majoritatea celor care se revolta la propunerea lui Socaciu sunt persoane instruite din mediul urban care dau dovada de o doza foarte mare de egoism si care nu reprezinta in niciun caz TOATA populatia Romaniei.

2. Adica esti impotriva traducerii in general?

3. Romanii vad filmele in limba originala ergo sunt mai inteligenti decat francezii, italienii, germanii, spaniolii, maghiarii, polonezii, ecc. Cam asa s-ar traduce (sic!) ce sustii tu si altii. Ori asta, scuza-ma, e o prostie.

4. Ce-i cu reactia asta? Spuneam numai ca tehnologia ne permite astazi sa multumim pe toata lumea si aduceam argumente. Tu n-ai adus.

5. N-am dat-o pe vadimisme. Am spus numai ca avem o inclinatie mai mare (fata de alte popoare) de a imbratisa alta limba chiar si atunci cand acest lucru nu este necesar.

6. Sunt norocosi. Pariu ca cel putin 70% din batrani nu reusesc?

7. Normal, e sinonim cu samavolnic.

P.S. In tari cu traditie in acest domeniu, uneori versiunea dublata este mai buna decat originalul. Dublarea unui film este intr-adevar o operatiune extrem de complexa dar asta nu insemna ca nu trebuie facuta. Macar din respect pentru restul populatiei, nu de alta.
unui erou al timpului nostru
adrian [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 23:33
+1/1
P.S. In tari cu traditie in acest domeniu, uneori versiunea dublata este mai buna decat originalul. Ai perfecta dreptate, Cat de mult mi-as dori sa vad Siberiada dublata in engleză. Sau Ana Karenina în franceza. Sunt convins ca lipsa limbii ruse ar dubla instantaneu valoarea filmului!!
@adrian
Peciorin [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 10:06
0/0
Vai, ironia! Vezi ca cea mai mare parte a filmelor facute dupa romanul lui Tolstoi sunt americane sau frantuzesti. Iar daca cunosti limba rusa chapeau dar nu ma intereseaza. Propunerea de lege nu se adreseaza celor care cunosc o limba si pot urmari filmul in original. Cum am mai spus, tehnologia le permite sa o faca nestingheriti.
Raspuns
Radu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 23:56
+8/10
Raspuns din partea unui student la Centrul pt. stiintele traducerii din Viena:
- totul poate fi tradus, dar subtilitatile nu. Este vorba de unele diferente "culturale" pe care nu le poti traduce dintr-o limba in alta oricat ai vrea. In plus: intonatia si timbrul vocii unui actor nu pot fi interpretate/traduse. Un alt ex.: unele limbi sunt mult mai bogate in sinonime si preferinta pt. un anumit termen nu poate fi explicata in cazul in care nu exista un echivalent pe masura in limba in care se face traducerea.
- casele de distributie platesc oricum traducatori, pt. ca aici nu e vorba de traducere ci de sincron in alta limba, sincronizare care se face la fel ca si subtitrarea pe baza unei traduceri. Stati linistit! Traducatorii nu au nici de pierdut, nici de castigat!
- "surzii" e un termen nu tocmai magulitor pt. cei cu deficiente de auz.
- WTF nu e o formula de adresare tocmai eleganta pt. un traducator.
- in rest, aveti si idei bune si total pertinente in comentariul dvs.
Multumesc
Peciorin [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 11:08
-2/2
Nici nu trebuie sa traduci diferentele culturale. Pe roman nu-l intereseaza sa stie cate tipuri de zapada cunosc eschimosii. Traducatorul poatre construi linistit alta poveste daca se pastreaza sensul sau sentimentul de baza. Traducerea adapteaza originalul la realitatile locale prin identificarea elementelor si mecanismelor cheie care raman neschimbate. Ce se schimba, cum ii spuneam si Mihaelei mai devreme, este ambalajul. Daca eu fac o gluma cu moldoveni (sunt moldovean - nu sariti), un translator bun o va traduce, sa spunem unui milanez, prin inlocuirea moldovenilor cu sicilienii. Milanezul intelege perfect gluma si nu va mai avea nevoie de o tona de explicatii. In acelasi timp, pentru ca nu e idiot, milanezul va sti ca in original nu se vorbeste de sicilieni sau de napolitani ci de o alta regiune din Romania. Dar asta nu intereseaza. Intereseaza mesajul, mecanismul de baza care ramane neschimbat. Evident, trebuie gasit un echilibru pentru ca nu poti adapta chiar tot. Dar exista parafraza si inventivitatea (creatoare) a traducatorului.

P.S.: Deranjeaza uneori parafrazarea excesiva in numele corectitudinii politice. Oricum si surdul din mesajul anterior dar si englezismele se vroiau ironice. Nu folosesc. Limba romana abunda de injuraturi si interjectii delicioase.
Traducere
Alin [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 12:25
+1/1
Nu trebuie să traduci diferențele culturale???? Traducătorul poate inventa liniștit o altă poveste??? De unde le scoți, dragă domnule Peciorin? În traducere trebuie să fie respectate fidel toate elementele pe care le-a pus autorul, indiferent că e film, teatru, carte, etc. Asta face diferențiere între un film franțuzesc, unul italian și unul american, diferența culturală. Cum să inventezi altă poveste??? Mai bine, în loc să fii traducător, devii autor și-ți creezi propria poveste! Pe care o să o re-povestească, nerespectând-o, alt traducător așa cum propui dumneata, dragă domnule Peciorin!!!!
din nou Radu cu un ex. personal
Radu [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 19:30
0/0
Apropos, prietenul meu, austriac, prefera sa vada filmele pe DVD in original cu subtitrare in germana. Cele mai multe expresii le invata din filme, le prinde rapid, ascultand in original si citind repede subtitrarea. Daca expresia sau cuvantul respectiv se repeta pe parcursul filmului (constituind poate subiectul acestuia) e cu atat mai bine, pt. ca i se intipareste si mai adanc in memorie. De multe ori mi-a spus ca ne invidiaza pt. ca avem posibilitatea de a vedea o productie in original in Romania. Ideea cu dublarea filmelor nu e neaparat agreata in Austria, dar e un dat pe care nu il mai pot schimba.
propunere idioata
Marian [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 7:07
+2/2
Ai perfecta dreptate.Dl Socaciu e in afara problemei.Cred ca nu stia ce trebuie sa faca prin Parlament si s-a trezit si el cu o initiativa. Foarte proasta , de altfel. Vai de acest gen de parlamentari pe care-i avem .......
votati si dvs
ANA [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 12:40
0/0
http://www.petitieonline.ro/petitie/propunere_urgenta_parlamentarii_testati_psihologic_-p33128045.html
Ce sa mai dublam..
TS Buh [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 9:56
+1/1
Daca mie mi se pare ca linia melodica folk este prea monotona ai strica versurile ce ar fi daca am dubla si muzica folk in rock.

Sau sa-i dublam vocea dlui Socaciu... pt ca mie mi nu-mi place.

Cred ca mr Socaciu ar trebui sa stie ca daca ii iei unui actor vocea este ca si cum i-ai lua unui chitarist o mana.

Eu sic sa-i platim dlui Socaciu un curs de citit rapid.
Nebunie sau Nastere ?
Poliglotu' Neamului Prost [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 10:47
+1/1
De observat ca zilnic asistam la (re)Nasterea cate unei Rumegatoare cu "staif", in tara VIP-urilor...
Oarer nu doare deloc fudulia, "pe persoana fizica" ?
Sinistru
cetatean [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 12:50
0/0
As renunta la tv definitiv, oricum informatiile le iau de pe internet.
si nu numai atat !
toma [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 13:52
+2/2
toata muzica sa fie tradusa,din toate limbile,in romana si cantata NUMAI de socaciu !
Sarmanul!
bic [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 21:13
+1/1
X se gandeste si poate va dori un nou loc de munca dupa ce va iesi din parlament,e gretos .Nesubtitratrea filmelor a mai salvat ceva din natia romana,sau poate d-lul nu stie nici o limba straina si vrea subtitrare.RUSINE RS!
Jenant
voltaren [utilizator], Duminică, 8 mai 2011, 8:05
0/0
Toate interventiile publice ale acestui domn sunt jenante .
Nebunie
urs artenia [anonim], Miercuri, 11 mai 2011, 12:09
0/0
Prima data am vazut un film dublat in Ugaria,Dallas,deci sa il vezi pe Larry Hagman si pe Patrik Duffy vorbind ungureste,zic ca este groaznic.Cine stie poate asa are si domnul Victor Socaciu ocazia sa mai cante,poate chiar in locul lui Frank Sinatra.Mai bine si-ar bate capul cu ceva folositor
Ce prostie
andrei [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 11:54
+56/60
Asta se intampla in tari precum Spania si Italia. Se poate vedea foarte usor ce "nivel avansat" de limba engleza au tarile respective. E o prostie ideea asta, intrucat nu apara nici o identitate nationala si in plus, ia sansa (in special copiilor) de a asimila mai bine anumite expresii in limba romana.
Daca le dubleaza, nu ma mai uit la filme la TV
Ritzi Pitzi [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:10
+17/21
Oricum, televiziunile au avut mai demult ideea asta si s-a dovedit, prin audientele infime, ca este O IDEE PROASTA !

Dovada ? Dupa primul sezon, prima telenovela dublata (Suflet de femeie) a fost scoasa din program.

Cine nu crede ca e ciudat sa dublezi filmele ("ucigand" astfel o mare parte din munca actorilor care se chinuie sa rosteasca perfect replicile), este invitat sa urmareasca un western pe canalele turcesti (dublate) si sa-l auda pe John Wayne spunand duios "Tesekkur ederim" (Thank you)
o tampenie!!!
un cititor [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 11:56
+56/60
o tampenie! faptul ca filmele sunt subtitrate ajuta enorm la invatarea de limbi straine atat de utile astazi pe piata muncii. mai mult, nu e totuna ca auzi actiunea originala in engleza, in loc sa o auzi dublata neprofesionist in romana!
Ajută și lb. română
Claudiu T. [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:01
+35/37
Sunt destui care nu citesc mai mult decât subtitrarea filmelor :)))

Dublarea ar elimina și această din urmă șansă de a învăța corect limba română.
arta
miki [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:02
+25/25
mai mult, un actor înseamnă şi voce , nu numai imagine. Ar fi prea multe exemple de dat, în filmele adevărate, dar probabil cum dl. deputat se uită doar la fime de acţiune şi pornoşaguri, vocea nu mai contează...
cmnt
radu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 11:56
+43/45
Este o idee foarte nefericita ..
Dublare?
Ciprian [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 11:57
+52/54
O idee idioata. S-a vazut clar rezultatul in dublarea desenelor animate. Stimate domn, de comicul de limbaj ati auzit? Cum veti reproduce vocea si tonalitatea ? Asa cum se face si in cadrul Cartoon Network? Repet - o idee oribila. Incurajati in acest fel pirateria.
comic
OK [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:48
-8/12
Adevarul este ca in multe filme, cateodata e greu sa intelegi gluma daca nu esti la zi cu istoria si politica unei natiuni. Daca intelegi limba maghiara te invit sa te uiti cum fac ei. Ei modifica un pic textul si adapteaza comicul la "regiune". Nu zic ca e bine sau e rau doar ca se poate.
si trebuie dublare pentru asta?
cris76 [utilizator], Duminică, 8 mai 2011, 0:54
0/0
pai traducatorul dupa care se face subtitrarea ce pazeste? de ce nu face si acum lucrul acesta si sa apara in subtitrare? trebuie sa distrugem coloana sonora a filmului ca sa ne traduca gluma in romaneste?
Aberatie
ioio [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 11:57
+50/54
O initiativa cretina pentru a inmulti numarul de analfabeti. Punct.
Contra
jo3nys [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 11:58
+44/46
motivul
"Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populaţie"
e tampit.
Si dublarea poate la fel de usaor sa introduca cuvinte noi care ulterior vor fi asimilate de populatie.

Iar ideea ca asimilarea de cuvinte noi deterioreaza limba e chiar si mai tampit.
Chiar si Pruteanu era de acord cu asimilarea unor cuvinte noi
Bine zis
Dina [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:40
+5/7
Mai mult de atat, sunt traducator si ma lovesc frecvent de lipsa de cuvinte din limba romana, mai ales in domeniile tehnice. In loc sa se ocupe de introducerea de cuvinte, pe el il doare de filme? Oare ar prefera ca in prospectele in limba romana la tot felul de aparate sa fie plin de puncte, puncte?
ce bine!
Io [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 11:59
+8/30
Sa aiba si actorasul roman o paine de mancat...
asta sa fie baiul!
aurelia [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 17:52
+3/3
asta sa fie baiul, ca "actorasul" mananca o paine! stii tu, "actorasu"l ala de care vorbesti nu e cel mai bine platit om din romania, si isi face meseria ca oricine altcineva in lumea asta; o sansa in plus nu ar strica nimanui, dar nu cred ca "actorasului" s-a gandit socaciu ca va face bine. exista insa interese muuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuult mai mari decat cele care ar putea lua in calcul crearea unor locuri de munca in plus.
Analfabetism american?
Torp [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 11:59
+39/47
D-l Socaciu vrea sa ne transforme intr-o natiune de analfabeti? Ca in USA unde sa vezi "a foreign movie with subtitles" e un soi de tour de force si 90% nu sunt in stare de asta... si ca urmare isi adorm creierul doar cu filme de la hollywood...
Ipoteza
Mircea [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:52
+9/9
Probabil s-a constatat ca sunt mai multi analfabeti decat surzi ! Sau vor ei sa fie asa !
categoric contra
snowflake [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 11:59
+41/43
Pe langa caracterul anecdotic al dublarilor (de exemplu doi sau mai multi actori vor fi dublati de catre o singura voce in romana) aceasta practica descurajeaza invatarea limbilor straine (in principal engleza si pe planul doi spaniola).
Propunere !
schoria [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:12
+8/10
Propun să :
-dubleze numai Irina Nistor !
-fie scoase toate cuvintele noi (!) introduse în limba română de la "pa' şopt" încoace !
-filmele color să se "facă" alb-negru!
NU
mitica [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:00
+14/16
Contra!

Singurul film care are mai mult farmec dublat in romana este serialul de desene animate "Viata cu Louie"!
Dement
Florin [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:00
+44/46
O porcarie! Cum sa-i auzi pe Pacino sau De Niro dublati de cine stie ce actoras roman? Ce sens mai are sa te uiti la acele filme?
m-apuca rasul..
romaya [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:34
+26/26
ma gandesc cine l-ar putea dubla pe Luis de Funes sau Chris Tucker ..
i'll be back!
Alex [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:51
+12/12
Si cum dublam celebrul "I'll be back!" din Terminator?
dublare
deep_alaska [hotnews.ro], Vineri, 6 mai 2011, 13:14
+12/12
Ma intorc mintenaş!
poate cu un citat
mithrill [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:16
+10/10
de ex. "cand ma voi intoarce pre multi voi popi"

CATEGORIC sunt impotriva dublajului. dar cand in parlament e si copchilul ala minune... ce te mai poate mira?!!!
Ma voi intoarce
Oli [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:19
+4/4
muzica si versurile Holograf :)

Hasta la vista, baby...
probabil ..
romaya [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:42
+2/2
" voi fi in spate "..sau "pazeste-ti spatele ".."am sa ma reintorc "??
pai cum
ady [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:18
-22/22
in Polonia se practica asa ceva...
Victor Socaciu ..are dreptate ..ar avea o influenta majora asupra populatiei in ce priveste limba romana..iar daca doresti film original ce te opreste sa-ti cumperi filmul???
sa zicem ...
Unul [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:58
+9/9
sa zicem ca ne opreste pretul? Si atunci ce ramane: pirateria! Incurajata de parlament (si de cei ca tine)
cine mă opreşte?
Bogdan [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 10:57
+2/2
Şi atunci dacă pentru a vedea un film "în original" trebuie musai să-l cumpăr, atunci de ce să mai fiu obligat să plătesc abonamentul la TVR?

Şi prin extensie, dacă toţi inculţii ajunşi deputaţi pe banii mei ajung să-şi bage alea în părerea celor care i-au ales, de ce să-i mai plătim în fotoliile lor?

Uită-te la numărul IMENS de comentarii la articolul ăsta (nu-mi aduc aminte când am mai văzut aşa ceva pe Hotnews). Pe deputaţii lu' Peşte cine-i opreşte să le citească şi să vadă ce gafă sunt pe cale să legifereze?
socaciu
titi [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:00
+50/50
eu nu inteleg ce cauta asta in parlament. e o idee cat se poate de proasta.
am parerea ca socaciu e un imbecil corupt
ajustator [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:00
+43/47
Corupt pentru ca evident sustine interesele societatilor comerciale si persoanelor care efectueaza activitati de dublare

Imbecil pentru ca nu intelege ca subtitrarea este unul din motivele pentru care Romania are una din cele mai bune rate de cunoastere a limbilor straine de catre omul de rand (in special engleza si spaniola - traiasca telenovela :)) )

Sper sa nu-l ia nimeni in serios!
Amendament
Mircea [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 0:16
+4/4
Nevasta-sa , Almasan Marina, a invatat inainte de limba romana, limba rusa ! Soacra-sa, mama Marinei, a predat ani de zile limba rusa si nu a reusit intr-o viata de om sa invete limba romana. Acum intelegi de ce vrea el subtitrare ?
:)
Analfabet [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:00
-18/26
Nu stiu ce sa zic... pe posturile straine uneori subtitrarea ajuta (daca vreau sa invat limba ceha nu o sa inteleg retin din ce imi vorbeste ala). Ideal ar fi, odata cu trecerea la platforma digitala, trimiterea pe flux si a subtitrarii, atat in limba romana, cat si in limbile minoritatilor sau in limbile de circulatie internationala (vezi modelul National Geographic, Discovery sau programele Viasat). Varianta cu teletextul e cam invechita, dar poate fi luata in calcul pentru cei care inca nu au trecut la digital.
nu subtitrarea
Jagged Fel [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:47
+6/6
ci dublarea este subiectul.....toate filmele in romania sunt subtitrate (cu cateva exceptii)...dublarea inseamna inlocuirea vocilor actorilor straini cu actori romani, la fel cum se procedeaza in germania, Franta, Italia etc (nu numai USA, cum are impresia un alt comentator)...ori in aceste tari mai inmeni nu stie sa lege 2 cuvinte in alta limba decat cea materna, ceea ce dovedeste ca ideea e imbecila....
Dublarea vocilor se face ...
emilper [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 15:30
+2/6
Dublarea vocilor se face in toata Europa, din cate stiu eu Romania e singura exceptie: doar la noi dublarea e descurajata, in rest e, din cate stiu eu, obligatorie.

Scopul dublarii nu e protejarea limbii, ci protejarea birocratiei. Dublarea a fost introdusa de Mussolini prima oara.
nu chiar in toata Europa
neutrino [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 16:53
+10/10
in Olanda nu e, in tarile nordice nu e, in Elevtia nu e..deci avem de la cine lua exemplu...
Curiozitate
V.R. [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 21:09
+7/7
Intamplator sau nu, Suedia e printre tarile cu cea mai mare proportie de vorbitori de engleza din lume, desi nu e limba lor materna.
in sua, la teve
jack daniels [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 21:35
0/0
chiar si filme americane sunt subtitrate.
sa nu mai vorbim de cele imprumutate dela blockbuster, pe dvd.
le gasesti chiar cu subtitrari in trei limbi, engleza, spaniola, franceza.
si sunt pentru piata americana.
canalele de televiziune, in special cele specializate in filme, iti ofera posibilitatea sa alegi si subtitrarea in engleza, desi filmul este vorbit in englelza.
si uite-asa...
ionutz [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:00
+37/37
se poate duce si ultima chestie ok legata de televiziunile noastre...
Mda...
Den [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:00
+47/49
Ca si comparatie finlandezii vorbesc de mici finlandeza si suedeza (limbi oficiale), invata engleza astfel incat in clasa a 5-a pot sa citeasca Harry Potter in engleza, pana la sfarsitul liceului vorbesc si franceza si germana.

Programele lor la TV sunt in limba originala!!! Cand sunt in engleza nu au nici macar subtitrare!!!!

Noi abia vorbim o engleza de balta si aia asimilata de la TV ca nu se face in scoala si o eliminam si pe asta!?!?!

Felicitari.... proiectul de indobitocire continua! Romania wake up!
Out of subject
stancualexro [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:42
-3/13
Locuiesti in Finlanda? Lucrez si eu aici de putin timp.
"out of subject"?
Bogdan [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 10:59
+1/1
Dacă ai vrut să spui "off topic", atunci chiar că trebuie să citeşti mai multă engleză...
ca la tango... doi pași înapoi!
Jiminy Cricket [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:20
+13/13
În majoritatea țărilor Europei occidentale (ex: Franța, Germania, Italia, Spania) nu sunt decât foarte puțini vorbitori de limbi străine; la scoală, limbile străine se încep foarte târziu și la TV absolut orice producție străină este dublată (în afara rarelor cine-cluburi difuzate pe după miezul nopții în VO) !
România era una dintre puținele oaze în care mai aveam libertatea de a vedea filmele în versiunea originală, care mai obligă telespectatorii să știe să și citească (subtitlurile)!!!
Dacă așa o lege idioată ar putea trece, "câștigăm" pe două planuri:
> creăm și mai mulți analfabeți și
> vom avea și mai puțini poligloți!!
Genial !! Ca la tango, doar doi pași înapoi !!!
Cool
Carcotasha sefa [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:01
+32/38
Buuna propunerea!

Un pas maret spre indobitocirea totala a romanilor, daca nici macar simplul exercitiu al cititului nu le mai ramane! Acum copii in clasa 4-5, culmea premianti in scoli considerate de top si ftze, nu sunt capabili sa-si citesca singuri subtitrarea la filme pentru copii. Cu asa o lege, s-ar putea introduce la BAC unica proba la oral la limba romana citirea subtitrarii unui film, si, pentru cei care nu rateaza mai mult de 10% din text, propun deja nota 10!
Tara de retarzi
AlfredBernhardNobel1896 [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:02
+31/31
Asta e cea mai inbecila propunere de care am auzit pana acum . Ce ne interezeaza de modul in care au facut aia filmul eventual sa il faca mut si sa fie povesti de Deputatul Victor Socaciu .
Stupd.....
Stuoid...

Domnilor deputati lumea v-a ales sa va preocupati de acesta tara nu sa taiati vrunza la caini .

Domnule Deputatul Victor Socaciu ..... DEMISIA .....
...
gabi_b [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 14:05
+3/3
cea mai imbecila alaturi de a idiotului de Funar care vedea pruni si meri pe marginea drumurilor nationale
razna
Arlecchino [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:02
+29/29
Reflexele comuniste nu se sting asa usor... Ia sa le spunem noi oamenilor si cum sa respire! Daca eu am chef sa vad filme in engleza si televiziunile imi ofera asta, cine e baiatul asta sa se bage peste noi?
nu-i reflex comunist
emilper [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 15:34
-2/4
... comunistii au interzis dublarea vocilor, e doar reflex de om stupid aflat la capatul sforii
nu este bine ...
maryus999 [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:02
+22/24
de ce nu este bine ? daca este un film cu robert de niro vreau sa aud vocea lui de niro ... nu a unui maimutzoi roman ... actori o sa arate ca mestecand ciunga finca buzele lor no o sa se sincronnizeze cu ce zice nea vasile al nostru ... este oribil ... daca fac asta se mai uita draq la filme pe tv ...
ANALFABETISMUL...
Algernon [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:03
+25/25
...deputaților se generalizează! Nu ne ajungea că scriem din nou cu â (și am re-editat tot ce înseamnă dicționare, îndreptare șamd), că toate formele agramate utilizate în vorbirea curentă de „aleșii” noștri au devenit reguli (vezi DOOM), mai trebuie și să dublăm filmele ca să atingem apogeul PROSTIEI ! Chiar și un Bruce Willis o să sune ca DRACU' dublat în română (yippie kay ey motherfucker !), ce să mai vorbim de un Laurence Ollivier ... bravo S-o caci-ule !
O idee foarte proasta!
Nika [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:04
+31/31
- se pierde mesajul artistic si jocul original al actorilor
- vom auzi aceleasi voci (ale celor care dubleaza) la toate filmele
- cuvintele folosite in dublaj nu sunt apoi asimilate de populatie (poate chiar mai mult decat cele scrise)?
- multi romani invata foarte usor limbi straine tocmai pentru ca le aud in filme

Cred ca exista multe alte mijloace de protejare a identitatii nationale.
inconsecventa
cosmo [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:04
+25/25
asta dupa ce comisarul pe care l-am avut, dl.Orban, a militat pentru titrare!!!
cea mai mare prostie sa dublezi! pana si francezii la televiziunea digitala terestra au optiune: dublat sau coloana sonora originala cu subtitrari. dar la ei poti alege, in Ro inca 90% din transmisie e analogica..
ia imaginati-va Friends sau Seinfeld dublat! OMFG, OMFG!
Sfarsitul avantajului competitional
Pluto21 [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:04
+31/31
Nu de putine ori am vazut cat de greu le e de exemplu la italieni sa vorbeasca alte limbi (in special engleza).

Totdeauna am fost de parere ca expunerea la limba originala in filme ne-a ajutat enorm sa asimilam nu atat cuvinte noi sau constructii inexistente in alte limbi cat limbi straine in general.

Personal cred ca nu eram in pozitia in care sunt daca nu vedeam enorm de multe filme in engleza nu as fi reusit sa ma angajez la companii la care se cere limba engleza (informatie suplimentara - am facut extrem de putin limba engleza in scoala).

Deci - un NU hotarat propunerii :)
Nu sunt de acord
nikos [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:05
+22/22
La persoanele cu deficiente de auz nu s-a gandit?
ei da
oricine [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:15
+3/3
va aparea in colt un individ sa dea din maini (in romana?; nu stiu daca este vre-o diferenta in "limbajul" lor).
Dl Socaciu se gandeste doar la deficientii de bani
Mitica (Palarierul) [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:59
0/0
Dl Socaciu se gandeste doar la deficientii de gologani - tot felul de mascarici securisti ca domnia sa si precum colegul domniei sale - acela cu zapada, caruta, flori, etc.

Loaza produsa de cenaclul Flacara se mobilieaza si in Parlament - prin propuneri stupide.

Eu propun ca vizita medicala sa fie obligatorie inainte de confirmarea candidatilor la alegeri parlamentare, iar candidatii lipsiti de discernamant intelectul sa nu fie validati.

"Patria si Dreptul Meu!"

.
Curiozitate
Ion Ionascu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:05
+18/18
Urmeaza sa oblige si site-urile cu torrent-e sa dubleze filmele care apar acolo si gata. Ne-a salvat pe toti din prapastie. Plus ca site-urile cu subtitrari vor deveni interzise si vor si inlocuite cu site-urile cu dublari.

Sau, ar putea obliga toti furnizorii de internet sa traduca automat orice site care nu este in limba romana. Nu cumva sa mai invete lumea sa spuna chestii gen: LOL, OMG, WTF
care este scopul filmelor dublate?
elena [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:05
+21/21
nu inteleg utilitatea acestei intiative, atat timp cat filmele au titrare in lb romana.
Dar cu libertatea de optiune cum ramane ?
Hadrian [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:05
+11/11
De ce sa nu am posibilitatea de a alege daca doresc sa nu sa ascult o voce dublata sau sa citesc subtitrarile ?
noapte buna, parlamentari
cetateanul sictirit [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:05
+23/23
Ti se pare ca sunt prea multi romani scoliti, Victoras? Lasa-i sa invete draq sa citeasca macar asa! Cine stie, poate cei mai inteligenti vor observa cat de cretine sunt uneori subtitrarile...;)
Romanii nu sunt analfabeti , d-le Socaciu
bmarius [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:06
+25/25
Nu se poate asa ceva , poate PSD-istii sunt in general analfabeti , dar romanii in general nu sunt . Iar un film pierde aproape 50% prin dublare . NU SE POATE ASA CEVA D-LE PARLAMENTAR?(ARTIST) SOCACIU .
incetati cu prostiile!
ionut [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:06
+26/26
o idee mai proasta nici ca se putea, cum poti sa mai inveti limbi straine daca nu mai ai unde sa le asculti?

Toata lumea a invatat limba engleza de la televizor nicidecum la scoala, asa ca mai ganditi-va, opriti ideile handicapate ale dinozaurilor comunisti!
dublarea filmelor
dan sorin [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:06
+26/26
Domnul Socaciu nu are alta treaba...crede ca asa cum se pot prelua si adapta melodii si cum se fac show-uri intregi cu imitatori, asa e si aici. Play back-ul nu e o solutie, draga sot al doamnei Almasan. nu de alta, dar presimt ca va aparea un studio care va face dublaj. Singurul acreditat de TVR. De toate TVRurile. Si unde o sa fie actionari prietenii tai si ai sotiei. Si unde o sa vedem o jalnica prestatie a actorilor alesi de voi. Poate nu stiai, domnule Socaciu, dar ca sa faci dublaj ai nevoie de o scoala de asa ceva. E nevoie de actori si de voci. Traininguri si aprobari. Nu oricine are voie sa dubleze un Bruce Willis sau Brad Pitt. Nu e vorba ca nu poate. E vorba ca nu are voie! Plus ca in Romania nu exista traditia dublajului. Nu o sa faceti decit sa scadeti audientele. Si la TV si la cinema.
o cerere de inteles
hatru [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:06
+28/28
O multime de mebri PSD au cerut aceasta initiativa legislativa plangandu-se ca nu inteleg nimic din filme daca nu au prin preajma vreo persoana care sa le citeasca ce scrie pe ecran si astfel ajung sa planga in hohote la Mr. Bean si sa rada la drame.
Exact.
zet [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:27
+19/19
La ziare cum de s-a putut rezolva asa de frumos? (ni le citeste Mircea Badea).
Inca nu cerem si muzica dublata, dar in viitor o sa fie momentul sa rezolvam si aceasta problema: nu inteleg niciodata ce spune Snoop Dog, Beyonce, si alti interpreti de muzica usoara americana. Doresc ca toate aceste piese sa fie dublate.
jalnica propunere legislativa!
traian [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:07
+23/23
Cred ca initiatorul urmareste doar sa dea de munca la ceva actorasi pierduti in spatiu!
Sunt total impotriva avestui demers!De ce?Pentru ca dublarea va rapi consumatorului de film emotia,arta interpretativa puse in valoare doar de sunetul original,de vocile actorilor alesi de regizori sau producatori.Sa nu fim penibili,ce se va intampla,il va dubla unul ca Bendeac pe Al Pacino?Sau vom auzi vocea lui Florin Piersic in locul celei a lui Piedone?Ce va iesi din chestia asta?Un mare fas!
In plus,in cazul adoptarii acestei ineptii viitoarele generatii vor fi si mai convinse de inutilitatea efortului de ainvata sa citeasca in limba romana.Nu?
Inca o data regret ca Vicor Socaciu s-a lasat de cantat si a intrat intr-o asa zisa zona politica damboviteana!
nu
LIZ [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:07
+17/19
nu sunt de acord cu dublarea in romana; mi se pare iritant , chiar nu ma uit niciodata la un film dublat in romana ; plus ca engleza pe care o stiu azi se datoreaza faptului ca urmaresc filmele in engleza si vad subtitrarea.
Sigur...
Livia [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:07
+19/19
...ca de-aia ma uit la un film cu Robert Redford sau la unul cu Louis de Funes, sa imi protejez identitatea de roman!!! daca asta ar fi scopul...nu as mai citi nici carti in original, ci doar traduse in romana etc etc....
Asta daca las la o parte faptul ca filmele straine subtitrate contribuie foarte mult la invatarea englezei, a francezei etc...de cele mai multe ori, mai mult decat scoala sau studiul individual.
limbi straine
donache [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:07
+25/25
1. Faptul ca foarte multi romani stiu limbi straine se datoreaza si subtitrarii filmelor in loc de dublare.
2. Filmul e o arta. Dublarea nu face decat sa ciunteasca din opera de arta respectiva. Prin dublare se pierde mult din originalitatea filmului.
"I'll be back" spus de Swartzy sau "Are you talkin' to me?" spus de Robert De Niro sunt doua exemple de replici antologice care n-ar suna nicicum dublate.
vreau sa vad
vasile [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:01
+5/5
Seria Terminatorul dublata in romana... omg, ce comedie ar iesi. De aia e bine nea Socaciule sa faca omu' ce se pricepe
IMPOTRIVA
Alina [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:07
+19/21
cea mai mare aberatie si dovada de analfabetism pe care am auzit-o anul asta! Total IMPOTRIVA!
De cand este Socaciu specialist in limba romana ?
Hadrian [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:07
+18/18
Pe ce se bazeaza cand spune ca vizionarea filmelor straine in versiune originala deterioreaza limba romana ? Ce studii a parcurs ? Pe cine a intrebat despre acest lucru ? A cerut macar parerea unui filolog ? Sau a lansat o noua parere, in dulcele stil parlamentar de Romania ?
Idee proasta
Ovidiu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:08
+19/19
Nu vad un avantaj la aceasta initiativa. Ok poate ar creea noi locuri de munca pentru actori, dar per ansamblu ar duce la "indobitocire". De mic am fost in contact cu medii de divertisment in limba engleza si aportul de cunostinte dobandite pe aceasta cala este un atu puternic in prezent pentru mine. Cunoasterea limbei engleza poate reduce semnificativ complexul de inferioritate pe care il au romanii in foarte multe domenii si poate sa ofere un avantaj puternic Romaniei in actualul context economic, unde engleza e "sfanta".
O foarte mare prostie
smc [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:08
+17/17
1. Si asa prostimea nu mai stie sa scrie si sa citeasca corect. Daca se renunta la subtitrarile de la filmele unde se uita din interes, n-o sa mai aiba nici un motiv sa se oboseasca.

2. Pentru cineva care este interesat sa invete o limba straina, combinatia dintre coloana audio originala impreuna cu subtitrarea vizuala constituie cea mai buna metoda.

3. Nu are nici o treaba cu identitatea nationala! Un proiect de lege mizerabil, din ciclul, "nu avem ce face, pe salariu bun". Deputatul Victor Socaciu, de adaugat pe lista maro.
Contra proiectului propus de d-nul Victor Socaciu
X [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:09
+18/18
Buna ziua!
Cum credeti ca am invatat noi limba franceza, engleza, italiana, spaniola? Ascultand pronuntia de la TV!
Cum ar fi in limba romana Mr.Bean? Sau Alain Delon? Sau mai nou am vazut desene animate dublate in limba romana. Fara accent, intonatie! Groaznic!
Consider ca nu suntem un popor de analfabeti!
Contra
Dan C [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:09
+16/16
Pentru o tara de marimea Romaniei, dublarea filmelor straine ar duce la insularizarea culturala. Cunosc exemplul Olandei , tara cu aprox 16 mil locuitori si care titreaza filmele. Pe de alta parte, dublarea afecteaza mesajul filmului (vocile unor actori sunt unice si au valoarea lor intrinseca)
Stau de ceva vreme intr-o tara unde se dubleaza filmele straine (Franta). Cand auzi ce voce (franceza) au un Gregory Peck sau Audrey Hepburn....
Sa nu aud de asa ceva !
Sorin Panait [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:09
+15/15
Daca dublezi un film, practic ii iei jumatate din prestatia actorului respectiv. Dar ce faci in cazul desenelor animate ? Sunt actori care dau voce personajelor de desene animate FARA PLATA, doar pentru placere si pentru placerea celor care vad animatia respectiva. Iti bati joc de munca acelui om ? Ce sens are cand citesti distributia filmului (adica vocile) si acolo scrie Phil Collins iar tu il auzi pe Socaciu, cantand "Cercul vietii" ?
Alergie la prostie
HappyEnd [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:09
+21/21
Dl. Victor Socaciu ar trebui sa stie ca vocea actorului din film ESTE parte a actului artistic in sine, prin intonatie, accent etc. Deja mi-i imaginez pe Robert De Niro si pe Morgan Freeman dublati de vreun crainic sportiv.
Ce naiba cauta Victor Socaciu in parlament?
chiar ce cauta?
anitzei [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:58
+10/10
Perfect sintetizata de Happy end aberatia propusa.
Mai adaug: milioane de privitori isi bucura urechile cu inflexiunile unei limbi straine;multi inteleg replicile, altii isi perfectioneaza pronuntia,altii sesizeaza aproximatia traducerii din titraj.N-om fi toti tabula rasa intr-ale limbilor straine ca atunci am ajunge toti in parlament si s-ar limita nivelul de cultura la zdranganitul de chitara!
dar
lulu han [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 16:10
0/0
la filmele indiene nu ne gândim.sărmanii telespectatori sa nu poată savura întreaga măiestrie a vedetelor Bolliwood-iene?
voteaza
Ana [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 12:41
0/0
http://www.petitieonline.ro/petitie/propunere_urgenta_parlamentarii_testati_psihologic_-p33128045.html
contra
bogdan [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:10
+13/13
contra initiativei legislative privind dublarea filmelor
subscriu...
Mowgli [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:19
+14/14
peste 20 de ani, oamenii care nu vor sti sa scrie si sa citeasca si care nu vor cunoaste cel putin limba engleza vor fi oameni fara sanse la un viitor decent, nu mi se pare o idee buna sa le facilitam copiilor de acum un viitor fara sanse...
dublare
maryus315 [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:11
+16/16
cretin domnu'

mai invatau copii engleza din desene animate, le mai "gadila urechea" prin filme cand erau adolescenti ca apoi sa o vorbeasca zilnic la"job"

Asa am invatat eu engleza, asa inteleg eu italiana (de pe italia1) sau germana (pro 7, RTL)

da' bagati dublarea sa ajungem ca ungurii care in afara de maghiara nu mai inteleg nimic, totul in Ungaria e dublat..

PS bre ce fain o sa vorbeasca Angelina Joile romaneste cu usor accent ardelenesc..pupao-ar tata, oare de-a cui si din ce sat o fi?
O prostie
george [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:11
+16/16
Dupa parerea mea este o MARE TIMPENIE sa dublezi filmele. Experienta altor state, de ex Franta, unde este deja aplicata, arata ca populatia are un nivel foarte scazut de cunoastere a altor limbi straine, sunt foarte putini cei care cunosc engleza sau germana. La noi, majoritatea cunosc engleza din filme, iar eu am citeva exemple de persoane care au un nivel mai mult decit satisfacator de spaniola, doar urmarind telenovela preferata.
Si, in final, nu inteleg ce vrea Socaciu, sa spunem soricel la mouse ca sa prezervam limba romana, cind e plin de agramati pe la televiziuni?
I don't agree
Carmen [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:11
+15/15
... tradus prin "nu sunt de acord". Mi se pare o mare prostie sa doresti asa ceva si sa susii ca in felul asta ajuti copiii. Eu una asa am inceput sa invat engleza, asociind actiunea cu limbajul. Mai mult decat atat, se pierde foarte mult din mesajul filmului cu traducerile noastre de 2 lei si intonatia scremuta a celor care se ocupa cu asa ceva.
PS: ce te faci cu oamenii surzi daca elimini subtitrarea? [gluma]
Identitatea
CezarN [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:12
+16/16
Pai multe dintre cuvintele folosite de dl. Victor Soccaciu in luarea dansului de cuvant exact asa au patruns in limba romana, prin "DETERIORAREA" ei.

Cat priveste identitatea nationala, de exemplu lipsa de cuvant si falsul patriotism sunt elemente care ne identifica intr-o masura mai mult mare decat limba, deci ele ar trebui protejate prin lege inaintea limbii. :))

Despre mesajele si subtilitatile filmelor prezentate la TV, ce sa mai vorbim ... mai bine cu subtitrare daca asta ne impiedica sa le observam. Filmele cu adevarat bune, care au mesaj si subtilitati au oricum o audienta mica si sunt dealtfel, exact pentru ca nu fac audienta, foarte rar difuzate.

In concluzie: o prostie.

Snaova:
-----------
Francezii, intr-un elan patriotard asemanator, refuza cuvintele larg utilizate in lumea IT moderna (computer, mouse, mail, program) pe motiv ca sunt din engleza. Englezii, insa, utilizeaza "mail" pe care, in dictionarele lor, recunosc ca l-au preluat din ... franceza. :))
Patriotismul francez
HappyEnd [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:42
+4/4
Francezii, in fanatismul lor, dubleaza inclusiv filmele erotice. Asa isi cultiva ei dragostea de patrie: ouiiiiii in loc de yessssss si mon dieu in loc de my god.
Si ce soarta ingrata au actorii care dubleaza.
la unguri ..
romaya [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 14:09
+2/2
am auzit ca Jean Paul Belmondo e Ianos Poly Belo ..la noi cum va fi ? Ioan Paul Frumoasalume ?? sau Ioan Paul Frumosullumii?
Despre creierul initiatorului legii
CezarN [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 14:25
+2/2
Englezii ar spune despre creierul unor parlamentari cu idei crete ceva de genul:

There's nothing right on the left side of the brain and there's nohing left on the right side of the brain.

Sa-l rugam pe domnul Soccaciu sa "dubleze" aceasta fraza, cu atat mai mult cu cat ar trebui sa se regaseasca in subtilitatile ei. :))
Îmi imaginez...
Andrei [anonim], Joi, 12 mai 2011, 1:01
0/0
Pe bune? LOL :))
francezii
aurelia [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 17:57
+1/1
Ca sa continui ce spui tu despre francezi: nu vor cuvinte englezesti; dar cand ii intrebi de ce spun PICKPOCKET, PARKING, JOB sau altele asemenea, nu stiu sa-ti raspunda;
ah, si "mail" l-au frantuzit in ultimul timp: "MEL"! sa razi si sa plangi in acelasi timp...
trebuie sa ne opunem
andu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:12
+11/11
ei nu ca asta e chiar dobitoc! motivele invocate mi se par puerile, de parca in limba nu pot intra cuvinte straine si pe alta cale, mai ales prin internet. Trebuie sa ne opunem din rasputeri, facem presiuni pe web si nu numai , altfel o sa auzim comediile lui Stan si Bran dublate de Palade sau Tociu.
Dezavantaje uriase
Gogu. R [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:12
+13/13
Pe langa putinele avantaje enumerate (accesibilitatea copiilor, batranilor si analfabetilor), legea implica dezavantaje uriase de care am beneficiat cu totii chiar sub comunism:

- este important sa auzi sunetul original si nu dublat;

- copiii invata limbile straine extrem de usor, doar urmarind emisiunile TV cu sunetul original;

- am discutat cu colegi din Germania, Franta si Italia unde se practica dublarea si toti sunt revoltati ca nu pot auzi sunetul original; in plus, ei nu pot recunoaste ce limba vorbeste un interlocutor strain, pentru ca nu au auzit niciodata acea limba, pe cand noi romanii o facem foarte usor.

Gogu. R
nationalist!
Calin Rus [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:12
+13/13
Motivul pentru care noi, romanii, nu avem un handicap lingvistic, ca maghiarii, este si datorita faptului ca filmele nu sunt dublate. Protejarea identitatii nationale in contextul globalizarii actuale este o idiotenie anacronica! Simplul fapt ca cineva a fredonat melodii benigne o viata nu il califica sa elaboreze politici sociale cu impact masiv asupra viitorului tarii. Domnul Socaciu nu e foarte destept (un eufemism pentru faptul ca e idiot)!
Eu
Eu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:12
+13/13
Cu tot respectul pentru muzica lui, nu cred ca oameni de genul asta nu ar trebui sa propuna legi. O idee aberanta, multi dintre noi au invatat o limba straina de cu ajutorul televizorului. In tarile in care se dubleaza tot ce este la TV foarta multa lume nu cunoaste alta limba decat cea oficiala.

...just my 2 cents.
Contra dublarii
Daniel [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:12
+15/15
Dublarea filmelor deterioreaza opera cinematografica, asa cum a realizat`o regizorul. Mie imi place sa intru in atmosfera originala a filmului. In plus noaptea dau sonorul incet cand ma uit la filme pentru a nu deranja pe ceilalti din casa. Astfel pot viziona filmul citind subtitrarea. In plus: un studiu realizat acum cativa ani pe romani a demonstrat o buna cunoastere si pronuntie a limbii engleze, superioara tarilor vecine. Una dintre explicatii era faptul ca in Romania filmele sunt subtitrate si difuzate cu sonorul original. Dublarea este buna pentru filmele destinate copiilor mici si pentru populatia analfabeta.
populatie analfabeta
edx [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 15:09
0/0
Ai intuit corect dar nu ai realizat, exact asta se urmareste - crearea unor generatii de analfabeti care sa fie mai usor de controlat. Nici macar nu iti mai pleaca asa usor din tara daca nu stiu alta limba in afara de romana.
dublare???
radu mitrescu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:13
+15/15
Cate limbi straine vorbeste onor folkistul socaciu?
Multi romani sunt apreciati peste hotare datorita fluentei lor in exprimare in limbile straine respective. Un merit il are acest procedeu, in vigoare,de subtitrare a filmelor pe marele si micul ecran.
De cand filmele contin doar mesaje "scrise" ?
Hadrian [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:13
+13/13
Daca mesajul e dublat, am deja un prim nivel de intepretare a exact mesajelor subtile din arta actorului. Am deja un interpus intre mine si artist, in persoana unui traducator si a unui interpret. Cum imi poate mie concentra atentia asupra mesajului ?

Stie Victor Socaciu ca exista opere cinematografice care transmit si altceva decat informatie ?
împotrivă
cora [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:13
+14/14
împotrivă, împotrivă, de 3 ori împotrivă.

limbile străine se învață și prin exercițiu auditiv, nu doar la școală.

măcar fancezii au fost mai puțin ipocriți și-au zis clar că adoptă măsura ca să dea de lucru actorilor francezi.

ce inițiativă stupidă, incredibil!
mda
farty [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:14
+13/13
Si uite asa vom ajunte o tara de analfabeti... nu este de ajuns ca oricum suntem niste analfabeti. Mai trebuie sa vina un vidanjor de parlamentar si sa faca acest gest pentru Romania...
In nici un caz
Neculae Viorel [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:14
+15/17
O tampenie imensa de tot. Majoritatea adultilor din vest (Italia, Franta, Spania) isi dau cu pumnii in cap ca au acceptat ca filmele sa le fie dublate (fie cimena, fie TV). Majoritatea filmelor fiind in engleza, dublate in limba lor, au pierdut o cantitate enorma de informatie in privinta limbii engleze. Toti incearca acum sa recupereze prin cursuri si prin sesiuni de engleza. Romania este printre putinele tari din Europa ce are un procent mare al populatie in privinta vorbiri limbii engleze. Daca te duci in afara si le spui ca filmele la noi nu sunt dublate, se oftica pur si simplu ca la ei nu sunt.
Cum poti sa dublezi vocea unui actor superb, cum sa ii dublezi vocea lui Jack Nicholson sau Robert DeNiro, se pierde 90% din exprimare. Degeaba explica domnul Victor Socaci cum ca telespectatorul urmareste mai usor scena. Eu sincer nu am auzit un singur roman sa spuna ca daca urmareste filmul audio in engleza cu subtitrarea in romana a pierdut vreun mesaj. Din contra toate mesajele, toate dialogurile "sublime" se pastreaza cel mai bine in limba lor, glumele trebuie sa ramana in limba lor. Nu e de ajuns ca subtitrarea in limba romana in multe cazuri nu poate explima adevaratul sens al frazei in engleza, mai trebuie sa si o dublam.
In numele cui acest domn ignorant, propune legea??
Limba nu se deterioreaza domnule, se imbogateste, banuiesc ca dumneavoastra nu folositi cuvantele ce vin din limba franceza (care sunt cu sutele) sau din limba engleza, vorbiti limba daca, nu? Pacat ca oameni asa de ipocriti si ignoranti ajung sa propuna aberatii de legi. Penibil
hmmm
aurelia [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 18:02
0/0
Tu spui "Daca te duci in afara si le spui ca filmele la noi nu sunt dublate, se oftica pur si simplu ca la ei nu sunt." Au insa si ei SOCACII lor; mi s-a intamplat ca unii sa intrebe "dar de ce sunteti asa de inapoiati?" IA SI RASPUNDE!
yeah
bubu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:14
+12/12
Exact din cauza lui Neo se distruge identitatea nationala. Eu zic sa se dubleze si internetul, si mai ales limbajele de programare.
Avem si noi un mic avantaj fata de alte tari, si se trezeste un idiot sa-l elimine.
A aparul noua TDC 6.0 (trusa de dezvoltare cafea)
V.R. [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 21:31
0/0
// demonstratie pt noul limbaj de progamare Cafea:

public clasa Program {
public static vid principala(int argc, Sir argv[]) {
Sistem.afara.scrieln("Limbajele de programare trebuie traduse in romana!");
}
}

//Programul de mai sus foloseste consola, insa poate fi modificat pt a afisa ferestre folosind biblioteca Leagan (din pachetul cafeax.leagan.*)
Nu vreau dublare
Tomcat [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:14
+9/9
Desi recunosc avantajele dublarii, trebuie sa vedem si dezavantajele:

1) Nu mai putem aprecia interpretarea originala
2) Nu mai suntem ajutati in a invata limba straina respectiva
3) Toate filmele devin brusc inaccesibile pentru strainii stabiliti la noi.

Daca se va trece la dublare, trebuie sa ramana optiunea de a urmari filmul in original.

in fine, trebuie sa zic: Astea sunt problemele Romaniei acum ?!
care sunt avantajele dublarii?
edx [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 15:12
0/0
M-ai facut curios cu aceasta afirmatie "desi recunosc avantajele dublarii". Eu unul nu gasesc nici unul.
lege?
mem [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:14
+14/14
bai nene, vezi-ti de muzica si lasa legile in seama altora. subtitrarea inlesneste invatarea unei limbi straine, auzi ce zice ala pe limba lui si citesti si traducerea; dublarea produce retardati. daca filmul e dublat, expresiile/cuvintele noi sunt folosite oricum.
prin dublare se pierde total mesajul original subtil. daca ai titrare poti sa prinzi mesajul din original.
desenele sunt deja dublat pentru copii, iar cei care ar intelege ceva din filme stiu deja sa citeasca. iar cei cu probleme de vedere isi pot lua ochelari.
tâmpenie
Ana Armanca [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:15
+13/13
O tâmpenie. Copiii învaţă limbi străine urmărind filmele nedublate. Fiica mea aşa a învăţat spaniola. Luaţi-le şi şansa asta!
vot negativ
florin [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:15
+11/11
E o idee cretina.
Eu am invatat engleza si sarba privind la televiziunea iugoslava (in lipsa uneia romanesti, care difuza doar doua ore pe zi cantece patriotice).
Engleza m-a ajutat apoi enorm in viata.
Plus, toate, dar toate traducerile de filme, fie scrise sau dublate pe care le-am vazut recent sunt pline de greseli enorme. Cum ii gasesc pe acesti "traducatori"?

Protejarea identitatii romanesti?? Hai sictir. Unii sunt facuti doar sa cante, altii doar sa faca politica.
intrebare
Mazeta [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:15
+9/9
cum se traduce Victor Socaciu in engleza?
...
dragos234 [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:22
+8/8
Shtiupid Victor.
Excelent exemplu !
MIHAI 2 [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:38
+6/6
Numele nu se traduc - ceea ce il salveaza
pe dl ”s-o kaci” de la ridicolul unei traduceri&dublari mot-a mot ...pardon cuvant-ku-ku (!) vant.
ineptie
marina almasan [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:15
+14/14
Ne intoarcem in "epoca de aur" cand toate casetele video erau dublate (traduse ) de o persoana ?
Acea persoana traducea pe o voce liniara, cat putea si cum putea......
Cum ramane cu placerea de a asculta ...Hamlet in romana.... pe o voce pitigaiata.......
Sa-si cante Socaciu operele in chineza
Fac iu. Asta cum o traduci ?
---
adib [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:17
+10/10
Domnule Socaciu, ati intrat in afaceri? Aveti firma de dublari? Alta logica nu pot gasi pentru asemenea "initiativa".
Subtitrare filme
Chirila Elvira [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:17
+10/10
NU !!!!!! Sa nu se faca asa ceva!!!! E printre putine lucruri bune ramase in Romania.
Va rugam, NU !!!!
Tara arde si socaciu se piaptana!!!!
nicu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:17
+11/11
avem legi de tot rahatul in tara asta. facute de infractori pt infractori iar voi vreti sa modificati lucruruile bune!!!!!!
Faceti legi mai aspre pt a combate nesimtirea infloritoare. Vad zilnic politisti care ridica din umeri la toate nelegiuirile pt ca legea e proasta
Doamne pazeste!
Athos [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:18
+12/12
Sa ne tampim si noi ca ungurii, francezii sau nemtii. Unul din lucrurile care imi placeau in Romania era faptul ca filmele nu sunt dublate. Va dati seama ce oribil e sa vezi toti actorii vorbind romaneste - johnny deep in piratii de exemplu plus ca 50% din farmecul interpretarii e dat de modul in care vorbeste, ce spune, cu adevarat, lucruri care nu pot fi traduse. Pierzi enorm dintr-un film daca il dublezi, pentru ca filmul nu e numai imaginea. E o prostie uriasa, Sa se potoleasca cu asemenea ineptii. Astia nu au ce face decat sa vina cu tot felu' de idiotenii. Si eu vreau sa aud alte limbi nu numai romaneste E un act maxim de inculturalizare sa dublezi filmele , Plus ca asa oamenii mai au interes sa stie sa citeasca ceea ce e foarte bine
Sa ne lase cu asemenea idei proaste caci stim noi ce sa vorbim si cum sa vorbim,
In concluzie mi se pare o idee sinistra si care ar limita libertatea noastra si dreptul de a vedea si auzi un film asa cum este el facut. Un masacru, o ciuntire a unei opere artistice demna de un Mengele al artei. Sa se potoleasca naibii cu propunerile lor...
nu.
cristi [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:18
+13/13
cat de idiot sa fii sa faci asta ??????? sincer !!!

O solutie ar fi:

n-ai invatat engleza in scoala? platesti un pachet special de filme care sa fie dublate.
sa ne lase in pace cu nationalismul asta sovin...

cartoon network l-au stricat deja, noroc ca nu mai eram mic cand au facut magaria asta dar va garantez ca nu as fi stiut engleza la fel de bine daca aveam "norocul" sa il prind dublat.
nu mai zic
Codruta N [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:47
+5/5
ce ENERVANTE sunt vocile alea care dubleaza pe C N: niste asa-zisi "actori" (prbabil doar 1 sau 2) cu voci ATAT de nasoale, incat nu poti sta sa asculti acolo mai mult de 3 - 4 minute!
prostie
radu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:18
+12/12
E o idee proasta, dedublare nu ajuta decat analfabetzii, ideea cu "proteajarea identitatii nationale" e o idiotzenie care putea rasarii doar din capul unui bezmetic ca initiatorul acestui proiect.
Si cei cu deficiente de auz...
Elena [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:18
+8/8
Cu ei ce facem? N-or sa mai priceapa nimic din filme... Si dublaj si subtitrare ma indoiesc ca va fi.
si nu mi-e clar...
Livia [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:18
+8/8
...in ce calitate vorbeste domnul Socaciu: de lingvist, sociolog, psiholog? Chestia cu "mesaje subtile" e tare profunda.
oare ?!?!
George [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:18
+9/9
Mesajul ce va fi mai suor asimilat este interpretarea celui care va realiza traducerea si adaptarea ... si care de multe ori lasa de dorit si nimeni nu garanteaza ca in acest fel nu vor trece aceleasi expresii in coloana sonora dublata.

Ar fi ok daca tehnic ai putea alege cum vrei sa vezi filmul - in limba originala sau dublat.

Daca in Romania filmele ar fi fost dublate astazi nu as fi vorbit engleza asa de bine, plus ca vrei, nu vrei, trebuie sa citesti suficient de repede ca sa prinzi tot.

Avantaje ?
- poti sa-ti lasi copilul la tv fara sa-i mai citesti, pina se indobitoceste de tot, or mai fi si avantaje reale dar eu unul nu le sesizez.

Eu unul nu sunt de acord.
Se poate
Analfabet [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:27
+1/1
Tehnic se poate, dar cred ca ii baga la cheltuili pe unii.
Eurosport, de exemplu, are multe fluxuri audio din care poti sa alegi.
La fel, la programele viasat ai posibilitatea de a alege fluxul audio dorit, inclusiv vocea originala, si subtitrarea pe care o vrei.

Eu sunt pentru folosirea ambelor si subtitrare si dublare, dar in conditiile de mai sus. Sa-si aleaga omul cum vrea.
Identitatea si conservarea lb romane..
Inna [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:19
+10/10
trebuie sa se faca la scoala, si nu invatata din filme! Dublarea filmelor ar fi inca o metoda de tembelizare a populatiei si asa, in plin proces de .. analfabetizare!
In plus, originalul, nu se compara niciodata cu fake-ul! Daca eu nu ascult expresia in limba originala ( bine, nu ma refer la chineza, sau din familiile apropiate) de unde sa stiu ca traducerea este cea fidela?? Sau trebuie de fiecare data sa iau ce mi se serveste???
Ar fi o pare greseala
Ciprian [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:19
+8/8
Eu am invatat engleza uitandu-ma la CartoonNetwork cand eram mic. Intelegeam perfect tot. Cand am inceput sa invat la scoala engleza mi-a fost mult mai usor, deoarece a trebuit sa invat doar sa citesc si sa scriu, pentru ca logic intelegeam despre ce e vorba.

Acum CN este in romana si astfel s-a pierdut factorul educational, cel putin din parerea mea.

Argumentul ca prin subtitrare se esti mai putin atent la actiune nu mi se pare deloc puternic. Majoritatea stim engleza la un nivel care, nu trebuie sa ramai cu copii pe scris si sa nu mai vezi partea de sus a ecranului.

Sa fim seriosi, nimeni nu mai citeste o carte in zilele astea, daca mai scoatem si subtitrarile ...
In schimb
viv [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:19
+7/7
Dublarea filmelor face ca telespectatorul sa piarda subtilitatile de limbaj, care sunt deseori la fel de importante ca si cele legate de gestica (asta, bineinteles, presupune sa cunosti limba straina in cauza).

Sa nu uitam ca faptul ca auzim si alte limbi vorbite face mai usoara insusirea acestora. Cred ca exista o corelatie directa intre nivelul de cunoastere a unei limbi straine intr-o tara si faptul ca majoritatea programelor sunt subitrate sau dublate (de ce romanii sunt recunoscuti pentru ca vorbesc foarte bine limba engleza si la scara larga ?).

S-ar putea ca dublarile sa aduca un farmec aparte si, in mod sigur, conserva si cultiva limba romana, asa ca ce ar fi daca am putea face o alegere ? Tehnologia nu permite ?
traducere film
virgil [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:20
+9/9
Nu cred ca este o ideea buna. Traducerile live sunt la fel de pline de greselisi de neologisme ca si subtitrarile.
Exemplu recenta reclama a Min. Turismului prvind indemnul de vizita diferite orase. prin expresia City break. Curat romaneste
Si subtitrarile se pot controla in acest sens. Dar o dublare a actorilor din pelicula originala scade mult din mesajul filmului si calitatea acestuia. In plus este foarte ciudat si neplacut sa auzi marii actori americani, englezi , francezi etc vorbind in limba romana. Cine garanteaza ca cei care dubleaza o sa poat reda toate nuantele de voce. Sau o sa fie ca traducelile de dinaite de 1989 de pe videocasete
Si inca un argument pentru subtitrare. Poate asa mai obligam pe unii romani sa invete sa citeasca mai bine ( ca au un interes ) iar pentru multi copii si tineri vocea directa intr-o alta limba favorizeaza invatatea respectivei limbi prin retinerea pronuntiei, a unor expresii si chiar au unor cuvinte noi.
In concluzie, sunt impotriva.
Dublarea filmelor in limba romana
Augusta [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:21
+7/7
Aceasta initiativa ne-ar ajuta sa ajungem ca si vecinii nostri maghiari - sa vorbim strict limba materna si sa comunicam prin semne in loc de engleza/franceza etc cind e cazul. Am avut supriza ca reprezentantii din Ungaria ai unei companii multinationale (cu sediul in America) - sa faca ochii cat cepele cind i-am intrebat ceva in engleza. Nu mai vorbesc de cat se pierde din savoarea filmului - sa urmaresti un mare actor dublat de o voce mai mult sau mai putin potrivita...
Cea mai proasta idee EVER
Ramona [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:21
+10/10
Sper sa nu se aprobe niciodata!!!!!!!!!!!!!!!!
Vreau sa votez si nu pot.
...
dragos234 [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:21
+8/10
dublarea filmelor? Oribil! In loc de vocea lui Bruce Wilis si Nicole Kidman o sa aud vocea de doi lei a unui cocalar local? Asta mai lipsea.
Plus ca abandonarea subtitrelor va declansa un nou val de analfabetism. Toata lumea care se uita la "Inima de tigan" macar citea subtitrajul si invata cum sa scrie corect.
Fara subtitre vom ajunge un popor care nu stie sa citeasca si care nu stie limbi straine.
E cea mai proasta idee de care am auzit.
E legea celor carora le e lene sa parcurga subtitrajul.
o mare prostie!
romani [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:22
+7/9
Suntem indignati sa citim despre asemenea
"initiativa"! Victor Socaciu mai bine sa-si vada de cantat,ca o face mai bine,decat sa impuna asemenea pareri.E ca si cum ar incuraja analfabetismul si "spalatul creierului" doar cu imagini - ce sa se mai oboseasca omul cu cititul!
Pe programele Disney Channel deja e penibil sa vezi filmele pentru adolescenti dublate,cu tot cu rasetele de fundal pe caseta; actorii din filme nu au fost alesi doar pentru aspect ,ci si pentru dictie,pentru timbrul vocii,etc. Ce caraghios ar fi sa-i auzim pe Sean Connery,Robert de Niro,etc.,spunand replici in limba romana!
Aiurea
Claudiu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:22
+6/6
Nu vad unde este avantajul. Identitatea nationala poate fi pastrata si altfel, nu dubland filmele. Unde va mai fi farmecul acestora cand vocea lui Eddie Murphy, spre exemplu, va fi dublata de ...sa zicem...Victor Socaciu ???. Unde mai e jocul actoricesc ??? O propunere aiurea....facuta de un sotul "maimutei" la TVR.
dulaj filme
FLORIN FARA (sen) [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:22
+7/7
e o tampenie fara margini sa vrei sa dublezi in limba romana toate filmele!! probabil dl.socaciu nu s-a uitat la tv in ungaria sau in austria ca sa se lamureasca ce "fain" poate suna un film dublat!! idem in italia sau spania. toti marii actori pe care-i recunoastem dupa voce vor fi dublati de aceeasi putini actori specializati. si la urma urmei nu suntem suficient de alfabetizati pentru a putea citi traducerea unui film? daca este vorba despre un film destinat copiilor prescolari este altceva. dar de la acest gen de filme pana la a le dubla pe toate e chiar super stupid. astept cu speranta ca acest ridicol amendament nu va trece.
Groaznic
Trojan.H [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:22
+6/6
Ar fi groaznic. Imi inchipui vocile unor mari actori dublate de un pitzifelnic. Dar mai important decit asta, foarte multi dintre romani incep sa invete o limba straina de la televizor. In scoala nu se invata mai nimic.
De acord...
Tura de noapte [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:23
+7/7
Cu cele afirmate de ceilalti mai sus, plus ca se mai intampla un fenomen: subtitrarea originalului obliga privitorul sa citeasca si asa se mai reduce dreaq numarul de agramati. Care este ei...
O MARE PROSTIE
Amelie [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:23
+8/10
Cea mai mare tampenie pe care am auzit-o in ultimul an! Ca sa distrugem sansa copiilor nostri sa invete limbi straine din filmele de la televizor! Deja a fost o mare prostie sa dubleze filmele de desene animate (care sunt oribil dublate de niste voci nepotrivite, iar traducerile sunt groaznice).
Scandinavii, belgienii, olandezii nu dubleaza si se vede cat sunt de avansati! Nu e momentul sa urmam modelul franco-german! Am prieteni si in Franta si in Germania care spun ca toti localii urasc dublarea, dar acolo nu se mai poate face nimic, sindicatele actorilor care dubleaza sunt mult prea puternice. Sa nu cadem in aceeasi capcana!!!
Sigur ca da
valika [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:24
+9/11
Procesul de tampire a poporului roman continua.

De ce sa invete si romanul o limba straina, pe care s-o exerseze prin ascultarea dialogurilor in context?

De ce sa se uite romanul la film, reusind sa capteze nu numai contextul vizual, dar si pe cel lingvistic? Nu vreau sa par obtuz, dar as vrea sa stiu si eu cum se va traduce celebra expresie a personajului Murtaugh: "I'm too old for this shit?" Cum se va transfera in romaneste contexul glumelor in filmele cu Jim Carrey?

Stiu ca in Occident dublajul se practica de multi ani. De aia sunt destul de putini care vorbesc engleza peste nivelul de clasa a V-a, iar despre alte limbi straine nici nu poate fi vorba.

In plus, Socaciu ne face analfabeti pe fata. Auzi, cica prinde romanul cuvinte noi pe care sa le foloseasca in limba de zi cu zi. Inseamna ca:
1. suntem tampiti, ca avem un vocabular limitat;
2. nu stim sa citim, din moment ce cuvintele noi nu pot intra in vocabular pe calea scrisa a subtitrarii.

O decizie complet tampita!
Argumente forte pentru forma actuala --- titrata !
Mitica (Palarierul) [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:24
+9/11
Propunerea domnului Socaciu este o incercare de a gasi de lucru pentru gloatele de actori si mascarici produsi de Cenaclul Flacara, scolile populare de arte si IATC - in prezent in lipsa de angajamente, in detrimentul unor traducatori tacuti, care tasteaza repede.

Cum sponsorii institutionali si politici ai d-lui Socaciu platesc din ce in ce mai prost, in pricipal din lipsa de fonduri, nu pentru ca le-ar fi scazut brusc apetitul pentru osanale si complimente pline de basetza, multi actori sunt interesati de initiativa, care ar creste brusc interesul pentru actori care sa faca dublaj cinematografic.

Argumentele mele IMPOTRIVA dublajului sunt:

1. imaginea de la televizor este mai putin frapanta decat cea din cinema, iar substituirea coloanei sonore orginale cu un dublaj in limba romana, realizat la nivelul potentialului cererii din piata locala va distruge complet actual artistic
(vizionarea filmelor in cinematograf va ramane un act sporadic pentru majoritatea romanilor pentru ani buni de acum incolo)

2. titrarea ajuta invatarea - toti cei interesati de divertisment sunt motivati sa citeasca activ, repede si precis, pentru a urmari actiunea si dialogul din filme

- dialogurile originale ajuta la deprinderea limbilor straine - cea mai buna dovada fiind deprinderea masiva a limbii engleze si a limbii spaniole de mase largi de romani - FARA STUDII organizate de limbi straine

3. economia de mijloace - dublarea filmelor costa mai mult decat titrarea, cresterea costurilor va limita oferta de divertisment din import pe piata romaneasca

Argumentele de mai sus sunt sustinute de studii lingvistice si pedagogice, care arata legatura dintre titrarea filmelor si capabilitile lingvistice ale grupurilor tinta.

"Patria si Dreptul Meu !"

.
analfabetizare
tudor [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:24
+8/10
Inca un pas spre analfabetizarea populatiei. Nici nu va mai fi nevoie sa stii sa citesti...
auzi justificare
bgd [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:25
+7/7
Cata tampenie, cica poate fi mai usor urmarit jocul actoricesc daca e filmul dublat, dar oare vocea si intonatia personajelor din film nu fac parte din "jocul actoricesc"? Sau poate domnul Socaciu vrea ca filmele sa vina deja dublate de catre actorii originali.
In ceea ce priveste protejarea limbii romane cred ca mai bine ar investi in sistemul de educatie sau ar face o campanie ceva... decat sa umble dupa cai verzi pe pereti. In plus un important procent dintre copii sunt ajutati de filme sa citeasca cursiv si sa vorbeasc engleza.
Dar asta e tara in care traim.
contra
NewLevel [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:28
+8/8
Un film este o opera de creatie, o opera de arta (mai mult sau mai putin). La aceasta opera contribuie imaginea, jocul actorilor, muzica, sunetele dar si vocea actorilor care joaca in film. Alterind unul din aceste aspecte se altereaza insasi opera de arta.
Inchipuiti-va "Nasul" cu Marlon Brando dublat. Sau Familia Simpson.
Tradu ASTA, soCACIule!
fatmanx [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:28
+5/5
"Could everyone stop getting shot!?"
http://www.imdb.com/title/tt0120735/


Intr-adevar, ce cauta socaciu in parlament???
nu-i singuru'
Gamer [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 16:37
0/0
...

cauta si el ce-a cautat alde i.loghin
... ori ceea ce cauta alti chiulangii-repetenti
... sau ceea ce spera sa gaseasca toti lautarii si figurantii din "iepoca-de-aur"

Conform rapoartelor intocmite de NSA, CIA, CTU, etc... bin Laden planuise, candva, sa puna la cale un atentat cu bombe in rss tzigania. A renuntat cand a aflat cate petarde populeaza politica dar mai ales parlamentul.
Pierdere de timp
neagoe [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:28
+9/9
Este o stupizenie fara margini. In Romania, multi dintre cei care vorbesc binisor engleza si nu numai, au profitat din plin de subtitrarea filmelor si au putut sa inteleaga mult mai mult o limba pe care au invatat-o mai mult in teorie la scoala.

Ar mai trebui adaugat faptul ca, indiferent de talentul celor care ar face dublarea, un film in care vocea lui Al Pacino (doar ca sa dam un exemplu) este inlocuita arbitrar are foarte mult de pierdut din punct de vedere artistic.

Daca sunt ingrijorati atat de mult de pierderea identitatii nationale, probabil ca alesii nostri ar trebui sa se concentreze mai mult pe proiecte care sa stopeze depopularea Romaniei prin plecarea tinerilor in cautarea unei vieti mai bune.
Filme
Anonim [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:28
+8/8
Stiam ca numai in tarile unde populatia este analfabeta ,filmele sunt traduse. Nu este nevoie de asa ceva la noi.Nu stiu, am impresia ca Victor Socaciu nu mai stie ce sa faca sa iasa si el cu ceva nou pe piata dar o idee buna nu are. Toate tampeniile le vin astora din parlament parca a tunat si i-a adunat acolo.
O mare cretinitate
Anca [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:28
+5/5
Sper sa se tina cont si de parerea oamenilor, pentru ca sunt sigura ca 90% din populatie nu este de acord.
Am sa fiu bland cu acest individ numit Socaciu...
IC Breteanu leberalul socialist si conservator [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:29
+10/10
... si am sa afirm ca este un idiot. Un imbecil. Rog Hotnews sa nu-mi cenzureze comentariul!
Protejarea identitatii nationale nu se face dubland niste filme tovarase Socaciu. Daca ar fi sa vorbim de cum a protejat identitatea nationala partidul din care face parte tovarasul Socaciu am constata ca multi dintre membrii acestei organizatii infractionale numite generic PSD ar trebui sa ajunga la puscarie. Sa-ti fie rusine Socaciule pentru o astfel de initiativa!!! La ceva util pentru tara asta nu ai vreme sa te gandesti?

P.S. Intrebare legitima si cateva observatii:
1. Cum vor mai pricepe surzii sau surdo-mutii ce se intampla intr-un film?
2. Omoram farmecul si naturaletea dialogurilor si filmului in sine prin introducerea dublajului.
3. Romanii au ocazia, prin subtitrarea care se utilizeaza in acest moment, sa mai invete cate ceva din limba engleza, franceza si chiar germana. Aspect pozitiv ce nu poate fi deloc de neglijat.
4. Pentru cine a avut ocazia sa urmareasca un film dublat, asa cum se practica in Franta si Germania, chiar si Italia, aceasta metoda este una care pur si simplu distruge originalitatea filmului si naturaletea acestuia. Nu vreau sa-l aud pe, de exemplu de Niro, dublat vocal in romaneste!!! Si pe nici un alt mare actor american, englez sau francez dublat in romaneste!!!! Pricepi asta ba Socaciule?
Nu sunt de acord.
martianu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:30
+7/7
Sincer sa fiu, de mic copil am invatat engleza uitandu-ma la desene animate de pe cartoon network, ca sa nu mai zic de filmele americane, subtitrate bineinteles. Nu am invatat engleza sau vreo alta limba straina din scoala. Cu totii stim ce fel decurg acele ore. Telenovelele in limba spaniola, subtitrate, au ajutat multi romani sa invete cat de cat limba si cand s-au deschis granitele, Spania a fost prima tara vizata.
Acum dublate sunt doar desenele animate de pe anumite posturi TV de profil... si sincer nu-mi plac deloc, si-au pierdut farmecul. M-ai ales cand aud acea voce feminina pitigaiata pur si simplu trebuie sa schimb programul.

Deci in concluzie, eu personal prefer subtitrarile. In plus eu n-as putea in viata mea sa privesc un film cu Jack Nicholson de exemplu si sa aud cine stie ce voce a unui obscur actor roman vorbind in romaneste.
nu, nu, nu
dan [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:30
+5/5
Protestez vehement impotriva acestei propuneri. Subtitrarea era unul din putinele lucruri bune care mai ramasese la tv.
Pai noi . . .
Gheorghe [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:30
+7/7
. . . astia surzi ce facem? Domnul Socaciu ar fitrebuit sa se mai gandeasca un pic ca nu mai are mult si adio auz mai ales ca i-au batut destul boxele in cap. Eu nu pot viziona filme romanesti pentru ca nu inteleg ce vorbesc actorii si acum vine Socaciu si vrea sa ma condamne ca nici filmele straine sa nu le vad. Eu am vazut Cei sapte magnifici dublat de actori rusi si va dati seama cam ce a iesit auzind pe cowboii americani vorbind ruseste? Ce Doamne iarta-ma l-a apucat si pe Socaciu de se vrea un vajnic aparator al limbii romane? Probabil ca e limba de larga circulatie europeana si mondiala si nu trebuie alterata. Mai sa fie! Tara arde si baba se piaptana! Sau e si asta un mod de a ne demonstra ca el ca deputat lucreaza numai cu gandul la tara si popor?
Stupid!
Moromete [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:30
+8/8
Aceasta idee idioata ar contribui la o indobitocire si mai mare a unui public si sa sarac cu duhul si in plus forma aceasta subtitrare anuleaza efectul artistic al filmului - vocea, limba, intonatia fac parte din mesajul transmis de actori si de film in sine.
au rezolvat toate problemele
sucaa [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:30
+7/7
acum s-au gandit ca nu mai vrem sa-l auzim pe Pacino cand joaca ci un actor de mana a doua din Romania.
Si de ce trebuie sa stie lumea sa citeasca?

Domnule Socaciu, eu zic sa va rezumati la a canta, nu la a gandi ca o faceti prost pe ultima :)
dublarea filmelor
Teo [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:30
+7/7
Pot intelege din asta ca s-au inmultit numarul acelora care nu stiu sa citeasca si de aici,nivelul de educatie in tara asta...
e ceva normal pentru PSD pentru ca...
ribelalu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:31
+7/7
o buna parte a electoratului lor nu stie sa citeasca.

Dublarea filmelor este cea mai idioata forma de traducere a unui film pentru ca indiferent cat de buni ar fi actorii care realizeaza dublajul, nu vor putea egala niciodata pe cei originali si astfel se va pierde mult din calitatea interpretarii.
NU, NU, NU !!!!!!
dana [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:31
+6/6
Prefer subtitrarea.
De fapt, it's a must: asa, mai auzi ceva engleza, franceza, rusa, japoneza etc.
Mai evaluezi sonor lumea in care traim.
Plus inflexiunile emotionale transmise. Care sunt esentiale.
In nici un caz nu vreau sa aud vreun dublaj in romana, impus prin lege !
Se poate furniza un serviciu reprezentand coloana sonora dublata, iar cine doreste sa o achizitioneze si sa o mixeze cu imaginea, e liber.
Dar... sa impui asa ceva prin lege, mi se pare mai mult decat abuziv. Multumesc.
o prostie
eugen [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:31
+6/6
asa am auzit ceva in engleza, franceza, italiana, la vremea cand Televiziunea Romana era printre cele mai bune din Europa, eram copil mic dar cand am mers la scoala aveam urechea formata pentru engleza si franceza.
Eu zic sa vada putin de agricultura, aia ne doare.
dublarea filmelor
mirela [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:32
+6/6
spuneti-i dlui socaciu ca e nebun. forma actuala de traducere ajuta la invatarea de cuvinte, expresii, termeni si exprimari in limbi straine, si asa mai ajung si romanii sa nu se faca de ras afara cu exprimare tip "prazident"
sau nu e de ajuns cat de urat suntem vazuti, sa mai rada si de noi pentru "za"-uri si altele la fel?
plus ca am ascultat afara astfel de traduceri si sunt aberante, se pierde jocul actoricesc , intonatiile, fiind acoperite de niste voci fara nici un fel de talent decat cel narativ. si cine imi garanteaza ca traducerea nu e facuta de un "pig head" care vazand aceasta expresie in engleza nu stie ce inseama si imi traduce pe film "cap de porc" ?
Analfabetii dublarii
Paul Ghitiu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:32
+7/7
Domnul Socaciu ar face mai bine sa se ocupe de muzica pentruca, dupa cum se vede, activitatea parlamentara, chiar si intr-o problema simpla este un domeniu prea dificil.
Si asa lenevita, mintea romanilor, este impinsa, vad eu, zi de zi, de alte minti lenevite sau de unele care lucreaza prin intermediul acestora, catre o activitate minima; si in general spre a inghiti nemestecat ceea ce i se da, adica robotelul cu chip uman (mai ieftin decat androidul din SF-uri).
De ce sa mai faca efort romanul sa citeasca - adica si sa stie sa citeasca - si in timpul acesta sa asculte si replicile in alta limba - eventual chiar sa corecteze subtitrarea - cand poate primi totul in ieslea pregatita pentru el.
In concluzie (vorba catavencilor putin modificata) acest proiect de lege vine dintr-un nesfarsit de adanc put al gandirii politice si lingvistice cat si identitar nationale romanesti.
NU
Vasile Crăciunescu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:33
+7/7
NU, NU și iar NU. Argumentele au fost deja expuse de antecomentatorii mei. Domnule Socaciu, n-ar fi mai bine să lăsați politica și să faceți ceea ce știți mai bine?
Dar de filmele xxx ?
lihu [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:34
+3/3
Sa dubleze si filmele xxx, dom'le ! LOL
:)
Analfabet [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 16:28
+1/1
Valeu, ah ci bini ii.
inca o dovada ca parlamentul nostru
alex [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:34
+5/5
e plin de cretini.

televiziunile au incercat sa introduca treaba asta dar nu a mers, publicul a reactionat negativ (niste teleonevele, parca). daca publicul nu vrea, de ce vreti sa impuneti cu forta??? comunistul tot comunist ramane....

sugestie: sa se dubleze si cantecele! eventual sa dublati dvs cantecele lui U2 si marina voica pe cele ale madonei...n-ar fi cool??
Glorioasa contributie
CP [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:34
+7/7
Asta e din ciclul, nu stiu sa fac nimic pozitiv, macar sa raman in istorie cu o tampenie. Romanii au un mare avantaj, care s-a concretizat prin cateva zeci de mii de locuri de munca de inalta calificare... foarte multi vorbesc curent engleza. Si nu pentru ca au facut cursuri la scoala (pentru ca se facx cursuri de exemplu si in Ungaria si Italia, dar ei nu prea vorbesc) ci pentru ca putem exersa engleza privind filmele (Da domnule Socaciu filmele alea care nu sunt din categoria art, poate dati si o lege sa obligati televiziunile sa dea doar filme premiate cu Palm d'or sau chestii din astea) si emisiunile in engleza la TV. Chiar se doreste indobitocirea noastra? Cum adica "mesaje subtile, astfel ca procedeul dublarii poate ajuta la o mai buna receptare a mesajului filmului." Ce mesaje subtile mai raman daca replicile inteligente in limba filmului sunt inlocuite de expresii in romana ca nu spun nimic. Cum sa il vad pe ecran pe Al Pacino si sa il aud dublat de Adi Copilul Minune? Solutia pentru mine va fi sa nu mai urmaresc nici un film la TV, sa renunt la canalele de filme din abonamentul TV, sa renunt la canalele de stiinta... si sa ma apuc sa ascult colindele lui Socaciu. Daca aceasta lege va fi aprobata va trebui sa pornim o campanie serioasa prin care sa reusim abrogarea legii.
Nu sunt de acord
Bogdan C [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:35
+7/7
Eu sunt unul dintre cei care detesta dublajele. Chiar si cele in franceza si italiana rar se apropie de calitatea originalului. Iar dublajul in romana de la desenele animate si filmele pentru copii e de-a dreptul jalnic. Iar argumentele d-lui Socaciu sunt hilare. Prin dublaj nu e receptat mai bine mesajul - se recepteaza un mesaj modificat, pentru ca toate nuantele din vocile actorilor se pierd, timbrurile vocilor si intonatia se modifica. Iar eventualele "cuvinte noi" introduse de o subtitrare pot la fel de bine sa fie introduse si prin dublaj. In plus, cei cu dificultati de vedere pot purta ochelari; daca nu stiu sa citeasca, sa invete.
idee proasta
Paul [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:36
+6/6
Nu fac decat sa imi adaug mesajul la cele de mai sus. Propunerea domnului Socaciu este nefericita.

Sunt multe probleme de rezolvat in Romania, dar subtitrarea/dublarea filmelor sigur nu e una din ele.
traducere filme tv
La cucaracha [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:36
+7/7
Nu cred ca este o idee buna. Daca nu asculti vocea originala a actorului filmul nu mai are nici un farmec.Cum vi s-ar parea filmul privindu-l pe Alain Delon si auzind vocea Iurie Darie(de exemplu). Pe de alta parte, cum s-a mai spus, este o metoda buna, cel putin pentru mine, de a-mi aprofunda cunostintele intr-o limba straina. Pe scurt, consider ca traducerea filmelor este necesara pentru analfabeti sau retardati mintal. Asadar, NU!!!!!
minte bolnava
anonim [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:36
+2/2
asa o idiotenie nu am mai auzit de mult
Romana se strica prin manelizarea limbii.
traiasca prostii
adonis [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:37
+5/5
pe ce liste te-ai ales deputat si pe ce merite, ca parlamentul nu e pt cantat?
total contra
Andreia [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:38
+5/5
dublarii filmelor pt că:
1. nu mai poţi învăţa cuvinte noi şi pronunţia lor corectă
2. prin traducere se pierde o parte a înţelesului (cei care cunosc limba filmului, pot înţelege mai mult decât se traduce şi sunt mai câştigaţi)
3. se pierd vocile actorilor, emoţiile transmise de ei prin glas, tonalitate, ... ceea ce un alt actor nu poate reda identic niciodată
asta e!
Codruta N [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:38
+4/4
Asa se intampla cand ajung deputati (si prin diverse "comisii") tot felul de dobitoci!
De ce, in fond, in loc ca oamenii sa fie "fortati" sa invete sa citeasca (ba, in plus, sa mai invete si niste limbi straine), sa nu fie aruncati inapoi, in analfabetism?
titrare proasta
alex [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:38
+4/4
Sincer, pe mine nu ma intereseaza ca nu ma uit la la filmele de la tv, dar asta este cea mai proasta idee - dublarea.
Asa prost scrisa cum e titrarea (uneori) ii mai obliga pe cei din generatia de azi sa "citeasca" ceva, sa scrie ...cat de cat corect, plus invatarea unei limbi straine.

Daca le mai si dublam filmele ii condamnam la analfabetism.
Accesibilitate ?! Identitate nationala ?!
dana [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:39
+5/5
"Astfel, se extinde aria de accesibilitate in ceea ce priveste publicul filmului".

Scuzati, si ce faceti cu cei cu deficiente auditive ?
Nici macar placerea unui film caruia sa-i savureze mesajul nu le lasati ?

Iar identitatea nationala... nu se protejeaza vizionand filme.
...Poate ca mi-e rusine de identitatea mea nationala cand vad la TV aberatiile alea numite talk-show-uri.
Nu credeti ca ... ar fi mai bine sa le taiati sonorul si sa le subtitrati, transmitand macar un mesaj elegant, intr-o limba romana corecta ?
Sunt impotriva acestei initiative!
adik [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:39
+3/3
Argumentele comentatorilor de mai sus sunt mai mult decat suficiente.

Dar, dai sa coboram putin cu picioarele pe pamant.

Articolul are 1200 de vizualizari.
207 persoane au votat (76,3% impotriva)
Mai putin de 100 de persoane au comentat.

Concluzia?
Suntem 17 milioane de votanti iar politicienii nu ni se adreseaza noua.
Deci, este posibil ca legea sa apara:-((

Spuneti ca adoptarea unei asemenea legi ar indobitoci poporul?
Daca ne-au indobitocit deja si aceasta lege ne-ar veni "manusha"?
atitudine
dana [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:36
0/0
"Secretul" consta in "impunerea" vocilor beneficiarilor, nu ale politicienilor.
Noi, cei multi, trebuie sa ne facem legile pe care le dorim noi, spre binele nostru, nu ei, spre binele lor exclusiv.
In situatia asta, Constitutia da dreptul poporului sa-si spuna punctul de vedere prin initiative legislative cetatenesti.
Este nevoie de cel putin 100.000 de cetateni cu drept de vot, plus campanie de informare si organizare.
Ai dreptate
adik [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:23
0/0
Toti cei care au comentat au dreptate.
Doar mi-am manifestat scepticismul.

In 20 de ani invatamantul s-a cam prapadit.
"Poporul" are alte modele in viata : Becali, Guta
"Poporul" voteaza doar daca primeste mita

Cei care stau numai prin baruri sau cluburi o sa fie de acord cu Socaciu (cu toate ca nu prea au cum sa afle de initiativa lui de la Manele TV)
Cei care au abandonat scoala o sa fie de acord cu el.
Si multe alte exemple.

Eu sunt pesimist.
Crezi ca ai putea strange cele 100.000 de semnaturi?
Este democratie, iar cei mai multi din pacate sunt
suparaciosu [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 20:07
0/0
Ai intuit bine adik. Exista un segment semnificativ al populatiei, care gandeste cam asa. Este mai bine daca aud ce se vorbeste intr-un film, decat sa citesc. Nu sunt prea muti oameni care pot avea o atentie distributiva la un film. Nu este usor pentru unii sa citeasca, sa urmareasca imaginile..si sa mai manace niste seminte, pufarine... Am prieteni comozi, care nu se duc pe stadion, de frica sa nu rateze fazele deosebite...La televizor ti le da in reluare. Sunt oameni care se uita la film dar mai fac si alte treburi, concomitent ( un calcat, un cusut, o ciorbita..depinde ) daca este asa filmul dublat este mai avantajos pentru ei. Si totusi, a face o ARTA din a viziona un banal film in zilele noastre mi se pare prea mult. Avem alte probleme mai stringente. Prea multa patima din partea cinefililor.
DA?
Obseratorv [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 21:05
0/0
Problema este daca lasam tara pe mana celor multi si prosti unde ajungem. Emigram sau incercam sa facem ceva. Ramanem la Miorita sau mergem mai departe. Avem ceva bun si stricam? E unul din putinele locuri / lucruri unde cei cu ceva creier din tara asta pot impune ceva . Lasam cativa handicapati intelectual sa-si impuna voinata doar ca au ajuns in parlamentul tarii si nu sunt in stare de ceva bun. Din pacate e adevarat nu-i singur pe acolo.
Idiotenie tipica
ando2 [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:39
+5/5
Cand toate nulitatile ajung in parlament, asta e rezultatul. Cum la unii prostia nu are limite, a NU avea vreo initiativa (legislativa) ar fii un lucru mult mai benefic pentru toti.
In spiritul "protejarii identitatii nationale" propun dublarea si a videoclipurilor, astfel incat cei ce nu cunosc limba engleza sa priceapa mai bine "mesajul" melodiei.
Ce mai ramane din "opera cinematografica" in cazul dublajului? Nimic. Sau atata de putin incat nu mai merita efortul sa o urmaresti. "Protejarea identitatii" actului cultural (film, teatru, muzica, etc) nu e relevant deloc?
dublarea filmelor
Cristi [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:39
+4/4
Analfabet idiot
I idee stupida
Radu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:40
+5/5
Absolut contra. Coloana sonora, vocile actorilor sunt parte dintr-un tot unitar conceput de cei care au creat filmul respectiv. Dublarea nu va face decat sa distruga acest tot. Hai sa ne uitam la "Seven Samurai" dublat in romana - absolut hilar.
Domnul Socaciu ar face mai bine sa se asigure eventual ca subtitrarea filmelor (si a documentarelor in special) se face de catre oameni calificati, mai vezi cateodata unele traduceri absolut idiotice.
Ce sens mai are jocul actorului?
dc [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:40
+5/5
Pai un film se bazeaza pe interpretarea actorului: aparitia lui fizica, gesturi, voce, expresie. Ce sens ar mai avea actorul in filmul ala, daca e dublat? In plus, cei care cunosc limba filmului pot extrage mai multa informatie (expresii intraductibile, jocurie de cuvinte etc).
...
Cora [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:41
+4/4
Mi se pare ce-a mai mare tampenie posibila. Uitati-va la straini, la francezi, nemti, si alte natii, care nu stiu decat limba lor, daca le vorbesti in engleza se uita la tine ca la masini straine.
Eu votez impotriva!
tupeus maximus
Gaunescu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:41
+4/4
1. Emotia ma copleseste. Socaciu parca a eternizat "Foaie verde Charlie Chaplin, verde de Charlot" si adaptarea oribila dupa Zangras de Jacques Brell. E perfect tipul, e in grafic.
2. Recent am discutat, in Bucuresti, cu veterani ai panaramei Cenaclul Flacara pe seama colaborarii cu Securitatea a lui Ducu Bertzi. Spuneau vreo doi ca sa avem rabdare, pina ies la iveala secretele Socaciului. Acolo combinatii, cica.
nu
bambu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:42
+3/3
inca un nu hotarat ,nu auzim suficient ,aberatiile de la emisiunile de divertisment???
unii chiar nu citesc si invata sa asculte in engleza
de exemplu
Sa mai zica cineva ca sunt romanii dezbinati !
MIHAI 2 [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:42
+7/7
Postari 100% impotriva acestei initiative cretine.
Azi chiar sunt mandru de romani !
...
oricine [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:27
+3/3
Daca te gandesti ca aici au comentat doar cei care stiu sa scrie......
Daca existau comentarii audio, nu cred ca mai erau 100%, poate 50%.
Stai asa
muciflenduri [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:30
+4/4
Inca nu au inceput sa scrie pesedistii, ei pornesc mai greu :P
dar si mai greu...
Gamer [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 17:39
+1/1
... pricep, insa vreo doi-trei s-au mai dumirit.
Astept cu nerabdare opinia celui mai "titrat" pedeserist, care este.
in legatura cu propunerea Dlui. SOCACIU
LILIANA [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:42
+7/7
Numai o persoana de care cartea nu s-a lipit de loc , poate sa faca o astfel de propunere .
Nu-i suficient ca alesi neamului traiesc pe bani publici , mai trebuie sa acceptam si prostiile , imbecilitatile , analfabetismul , ignoranta si prostia acestor oameni .Sa ne fie rusine la toti alegatori ca am pus stampila pe astfel de oameni .
Acest individ nu are ce cauta in PARLAMENT .
Pe viitor noi contribuabili ar trebui sa intram in greva fiscala , ca sa eliminam astfel de specimene din PARLAMENT .
??????
soso [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:43
+7/7
da sa-mi spuna mie cum traduce jocurile de cuvinte din limba engleza???? cum traduce umorul britanic care se bazeaza pe jocul de cuvinte?? toata lumea cred ca a intalnit expresiile in lb engleza foarte ciudat subtitrate dar a inteles mesajul momentului respectiv tocmai din faptul ca a putut auzi limba vorbita.... ce naiba de expresii vor folosi in dublare? ceva total aiurea cu expresia momentului in derulare.....omul asta e paralel cu tot, nu inteleg. Suntem printre putinii europeni care vorbesc cat de cat mai mult de 1-2 limbi, si asta se datoreaza faptului ca expresiile din filme se invata foarte usor, fiind repetitive iar de aici pana la a invata o limba straina e doar un mic pas. dar sa te priveze de acest lucru mi se pare o stupiditate fara sens. Cand eram mai mic tin minte ca ma pedepseau a mei prin interzicerea vizionarii unor filme/ programe, dar intotdeauna ma auzeau razand din camera, caci eu, ascultand programul respectiv imi traduceam din limba engleza....
Aberatii de libertate
Monica [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:44
+6/6
Victor Socaciu ar fi bine sa-si vada de viata lui. Sau doreste din tot sufletul sa demonstreze ca este in cadere libera la capitolul neuroni.
Lasati oamenii sa invete limbi straine macar din filme daca la scoala nu se mai studiaza mare lucru. A fost o tentativa idioata cu o telenovela acum cativa ani si nu a avut succes. Tovarase Socaciu, dute si te culca!
Doar daca le dubleaza singur
Derp [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:45
+5/5
Sa generam armate de analfabeti!
Pe langa asta, vocile originale vor fi INTOTDEAUNA mai placute urechii decat o traducere (indiferent de limba).
Un prieten de-al meu avea o vorba, pe care i-o transmit tovarashului cu idei: Sugi Mucu!
Stimate domn, incearca te rog sa nu iti mai suprimi flatulentele caci urca pe coloana vertebrala si se nasc astfel de inei.
Toate cele bune!
porcarie
alice [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:45
+4/4
Cum ar veni hai sa nu mai auda nimeni engleza niciodata la televizor, ca asa ne protejam identitatea. Ii propun altceva domnului Socaciu, care mai bine se limita la cantat ca o facea bine, haideti sa pornim noi romanii un razboi impotriva intregii planete si cand o sa fim singuri pe lume, atunci chiar ca identitatea noastra este protejata prin neprezentarea adversarului.
Pe scurt o imbecilitate. Desi cei care predau limbi straine ar trebui sa jubileze in momentul de fata.
dublarea filmelor
elena [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:46
+4/4
cum sa poti urmari un film cu Robert de Niro-vorbind in lb.romana?
nu a specificat -cum se procedeaza la filmele muzicale?
aberanta idee!
simplu
alice [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:11
0/2
O fac deja alte tari, creeaza "minunate" variante ale melodiilor in limba respectiva
Exemplu mai jos:

http://www.youtube.com/watch?v=kErTo1uptd8
Victor Socaciu propune modificarea Legii audiovizu
Ema [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:46
+4/4
Face parte din programul de indobitocire a populatiei?
Nu cumva sa invatam o limba straina asa cum se vorbeste la mama ei acasa, o pronuntie corecta, etc.
Trebuie sa suportam din nou traduceril "nuantate" si vocea Irinei Nistor?
cum a ajuns acest lautar deputat?
eu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:47
+8/8
asa ati votat, cu asta ramaneti
Aberatie
Bogdan [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:47
+10/10
Mai Socaciule, tu esti mai prost decat MO!!! Pai utilizarea titrarii a facut ca noi, romanii sa stim engleza mult peste nivelul italienilor sau spaniolilor. Si inteligenta ta formidabila cum ar traduce in romna "Fuck You", "Fuck Off", "Mother Fucker" etc... Du-te acasa la tine si lasa parlamentul fara un creier odihnit ca al tau!!!
eu stiu...
oricine [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:29
0/0
dar nu este dublat, ca de altfel nu pot sa postez ca nu e voie...
propunere
gigel de luxembourg [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:47
+6/6
cel mai bine ar fi ca toate cantecele aburitului astuia sa fie dublate in bulgara.
contra
danz [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:48
+3/3
initiativa mi se pare o aberatie (ca sa nu spun o tampenie) cunoscand fiind faptul (experienta fiecarui adult iubitor de filme o poate confirma precum si logica chiar) ca subtitrarea ajuta foarte mult la invatarea limbilor straine (engleza cu preponderenta) si la dezvoltarea capacitatii scolarilor de a citi in mod evident mai repede si de a face corela textul cu limba vorbita. In acelasi timp, farmecul filmelor, dat de sunetul original va fi cu siguranta afectat.
Domnule Socaciu, sunteti o dezamagire.
Buna ziua,
Clop [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:48
+4/4
Va rog, am putea supune la vot pe Hotnews aceasta propunere legislativa ?

Doresc ca aceast proiect de lege sa nu devina lege a audiovizualului in Romania!

Multumesc.
_
v [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:48
+2/2
Am fost recent in Italia si seara schimbam canalele. Am dat peste Predator. Am cazut de pe pat de ras auzindu-l pe Arnold cu tunul in mana si cigar-ul in dinti trantind replici in italiana.
e timpul sa ne modernizam si noi
Angelo [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:48
-7/7
E o initiativa buna, asta se intampla in tarile din vest. De exemplu toate filmele in Franta sunt dublate. Dar exista optiunea sa-ti pui subtitrare in franceza sau sa urmaresti versiunea originala, in engleza.
Deci dublam filmele dar lasam si optiunea sa vedem versiunea originala, pentru cei nemultumiti.
e timpul
persona [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 8:16
0/0
sa-ti dai adevaratul nume, Anghele. E mai modern decat Angelo.
wha'??
samka [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:50
+2/2
vorbesti cu mine? VORBESTI CU MINE??
Pentru subtitre ies in strada.
dragos234 [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:50
+4/4
Asta da motiv de protest.Nu-i destul ca ne prostesc cu emisiuni jalnice despre divorturi de celebritati, politica de cort, si alte multe rahaturi care inunda zi de zi de cate ori deschid televizorul. Acum vor sa ne ia subtitrele?
Sa spunem "NU" imbecilizarii prin dublaj!
s
alex [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:50
+4/4
O clasa politica de rahat nu poate emite decit legi de rahat:(...socaciule,chiar nu esti in stare de vreo limba straina sa intelegi si tu ce se intimpla in filme?
ba da, sunt in stare
socaciu himself [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 8:20
0/0
pentru filmele rusesti va lasam subtitrarea
woow
sucaa [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:50
+3/3
in mai putin de o ora peste 150 de comentarii...
asta arata ce "reusita" a fost ideea pesedistului cantaret :)
Din cilcul "Winetoo, ad ide a tamahak"
Oli [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:50
+5/5
Nu e buna de loc propunerea. Iata de ce:
1/ Am invatat engleza din putinele filme care rulau la TV in vremea comunista. Ajuta!
2/ Am invatat ungureste din filmele pe care le dublau ungurii la TV...
3/ Fiul meu de 8 ani, atunci cind ii este permis sa se uite la filme, este fortat sa citeasca subtitrarea in romana. Rapid. Si asta ii dexvolta capacitatea de citire (mai) rapida.
4. Fiica mea de 12 ani intelege 50-60% din dialogurile in engleza.
5/ Tatal meu de 75 de ani citeste asa cum a facut-o o viata intreaga. Nu are o problema cu asta. Daca vrea "dublare" da pe Realitratea...

Nu cred ca are nimic bun aceasta propunere. Bine totusi ca nu a propus ca dublarea sa se faca in ritmuri de manele!!!

Ce e absurd e partea aia care sugereaza ca (,) calitatea traducererii "dublate" ar fi mai buna decit a traducerii "subtitrate"..."Se pot folosi alte expresii"...

Stii ce? Vorba IM Nistor: "du-te dracului, du-te dracului"....
:-)))))))
adik [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:24
+1/1
Buna faza cu IM Nistor.
Facem pariu ca dl Socaciu nu o sa inteleaga in veci ce ai vrut sa spui?
CONTRA
MirceaA [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:50
+3/3
intotdeauna am spus "ce bine ca la noi nu sunt dublate" ca sa poti auzi vocea actorului in original. Cum ar suna un De Niro, Pacino, Nicholson in romana? Numai un analfabet PSD putea veni cu asa o broasca.
in mod cert CONTRA
x [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:50
+3/3
Ce porcarie!
Am sa ma opresc la 4 motive, desi as avea vreo 10 de mentionat, insa le pun pe cele mai importante.
In primul rand STIM sa citim.
In al doilea rand se pierde mult din farmecul filmelor in lipsa vocilor si sunetelor originale. Stiti cat de ciudat suna Robert de Niro vorbind in suedeza?!? Dar in maghiara l-ati auzit?!?
In al treilea rand, nu zic ca nu ar fi si categorii avantajate de dublarea filmelor ( actorii ar avea o sursa buna de castig din dublarea filmelor intr-o "piata" in care ei au destul de putine surse de castig si alea destul de restructive ), dar oare dublarea nu creste costurile de productie? Si daca acest costuri cresc, nu creste riscul sa avem filme din ce in ce mai ieftine si decai din ce in ce mai proaste?!?
In al patrulea rand se pierde o importanta sursa de a invata o limba straina. Eu am invatat enorm in engleza, franceza si spaniola numai uitandu-ma la filme.

Poate ca exista intr-adevar o parte de telespectatori care nu pot citi din diverse motive ( batrani, orbi, copii etc ). Daca mtivul dublarii este sa acoperim nevoile celor mentionati, atunci ce ne facem cu persoanele cu deficit de auz?!?

Cred ca exista multe alte subiecte de dezbatut in Parlament, la fel cum sunt alte legi mai importante de intiat acolo decat dublarea filmelor...
???
mike [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:50
+1/1
socaciu asta e mana in mana cu irina nistor
eu
bubu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:51
+2/2
Propun dublarea, sau, de ce nu, triplarea mamei d-lui Socaciu. Se baga cineva?
Buna idee!
Adrian [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:52
-5/5
Pare o idee buna pentru ca ar ajuta la finantarea productiei de filme romanesti dar:
-sunt destui care nu se mai uita la TV decat eventual la stiri
-daca vrei un film bun poti fie sa-l descarci de pe net, fie sa te uiti la canalele free/paid de prin alte tari (via internet)
Ca urmare cei care se vor uita la programele de TV romanesti vor fi din ce in ce mai putini si va creste cererea pentru internet de mare viteza.
Valeu valeu
griffonu [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 12:54
+4/4
""Daca un film este dublat, telespectatorul poate urmari mai atent scenele filmului si jocului actoricesc. Acestea contin adesea mesaje subtile, astfel ca procedeul dublarii poate ajuta la o mai buna receptare a mesajului filmului."

Pe cand vocea nu contine nimic subtil, poate fi inlocuita lejer, nu?

Ideea e proasta. Pur si simplu proasta. Nu castigam nimic, nici la partea de protejare a identitatii sau a limbii, nici in ceea ce priveste jocul actoricesc. In schimb pierdem fara indoiala niste expunere la limba engleza, atat de utila azi.

Bine a zis un prieten cand a citit titlul articolului: toti lautarii fac legi!
NUUUUUUUUUUUUU
nu conteaza [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:55
+3/3
Doar un inadaptat si un dobitoc ar putea propune asa ceva! Cea mai mare PROSTIE!!
Impusca-te domnule "Socăcaciu".

Daca se intampla asa ceva nu o sa ma mai uit la NICIUN film televizat. Iar daca se intampla acelasi lucru si in Cinematografe, ADIO!!!
eu l-as intreba...
alt adrian [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:55
+5/5
pe Victor Socaciu ce limbi straine cunoaste si unde le-a invatat. Si de unde aceasta " suparare " pe limbile straine. Nici macar Pruteanu- Dumnezeu sa-l odihneasca- care era mare iubitor de limba romaneasca, nu-mi amintesc sa fi facut o asemenea propunere si vine un reprezentant al noului val politic ( adus din muzica, actorie, loto-prono si alte ramuri ale culturii ) cu o aberatie. Avem de toate, mai putin decenta...
S0caciu
pititux [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:55
+4/4
Un exercitiu de imaginatie - Crezi ca melodiile tale ( VSocaciu ) ar avea farmec daca le-ar canta ...Vasil Naidenov !? Crezi ca DeNiro ar mai avea farmec daca in locul lui l-am auzi pe ...Beligan ( spre ex ) !?
Aberant !
Ne faci ca sa ne pierdem timpul cu aceasta ineptie !
"melodiile" lui socacatu
Moonray [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 7:46
0/0
care melodii? Behaiturile alea?
dublarea filmelor
catalin [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:56
+2/2
O idee cat se poate de nefericita ... Solutia noastra?! Una singura, dati cu batul!!

http://www.petitieonline.ro/petitie-p56028047.html
petitie si in cazul CN
gigi [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:01
0/0
Si petitia asta la ce-a ajutat? (http://www.petitieonline.ro/petitie/cartoon_network_in_engleza_-p26241044.html)
Sper ca noua petitie sa ajute la ceva. Am dat si eu cu batul! :o)
nu sunt de acord
ioana [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:56
+2/2
Am fost plecata in diverse tari unde este aceasta problema de dublare. cum sa inteleg eu ce spun aia in poleneza sau in germana sau in ceha intr-un film american sau francez?
pe de alta parte, orice copil care invata engleza sau oricare alta limba straina, ii va fi mult mai usor daca la televizor aude des limba pe care o invata.
sa ne amintim de desenul animat "Frumoasa si bestia", dublat in limba romana, o porcarie din punctul meu de vedere. sa nu vorbesc de tom si jerry ...
Nu sunt de acord
Marius Ogrean [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:57
+2/2
Doresc sa ramana subtitrarile.
Imaginati-va un film cu Sean Connery. Titrat in romana, i s-ar pierde tot farmecul.
Plus de asta, mai invata oamenii engleza.
dublare
mnihai [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:58
0/0
nu e necesara unii vor uita sa citeasca.ocupate de lucruri mai serioase
guristul socaciu
guristul socaciu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:58
+1/1
Daca unuia i se nazare ca a dubla filmele in limba romana inseamna a proteja identitatea nationala e clar cit de limittate sin resursele unu asemena specimen. Ramaneti la dat cu gura tovarase socaciu ca la asta poate aveti ceva talent.
cretin
ionut [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 12:59
+4/4
Stiu 70% din romani ceva. Sa o rupa pe engleza. Se pare ca sunt prea multi. Eu ii propun domnului deputat sa propuna sa se traduca si paginile web
Socaciu sa-l dubleze pe Charlot !
Marius [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:00
+2/2
Concluzia este clara:
Lasa-neeeee, lasa-neeeee!
Socaciuleeeeeeeeeee!
Materia cenus(t)ie
Buerebista [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:00
+2/2
Cat de incult poti fi ca sa incurajezi analfabetismul de pe bancile parlamentului?
Atunci, in spiritul acestei legi de mare angajament, cred ca ar fi bine ca sa dublam si versurile cantecelor, nu!
Asa mai face si dom' deputat un ban gramada dublandul pe Mick Jagger, Phil Collins etc.
Bravos natiune!
succesuri :-)
Almanahe [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:00
0/0
.....depline va doresc in alta tara unde se dubleaza filemele....
MAi degraba si-ar trimite colegul lui de partid Vanghelie la scoala si pe dra EBA:.....care sa invete pluralul substantivelor....ex: succese :-)
Din cate mi-amintesc lumea foloseste acest cuvant...succese tocmai datorita faptului ca nimeni nu a tradus-o pe EBA....si a fost dublata...de prostie....
NU!
filip [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:01
+3/3
A urmărit careva vreun film cu Bruce Willis dublat pe maghiară? sau germană? Mori de râs și de plâns în același timp. Vocea actorului este la fel de importantă ca și modul în care se mișcă, gesticulează etc. Să văd eu românașul care va dubla vocea lui Sean Connery...

Dacă se va vota legea asta, sper ca oamenii să aibă înțelepciunea de a arunca televizoarele la gunoi și să înceapă să citească, să meargă prin parc, la cinema, filarmonică etc. Nici eu nu cred ce spun...
socaci
ilie.ilie [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:01
+1/1
Sa te fereasca D-zeu de omul prost, caci are mintea odihnita..........
Ce prostie!
arsenecristescu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:01
+1/1
Vocea e parte integranta din rolul facut de actor. Din partea unui artist te asteptai sa stie asta, dar na...uneori e mai greu. Categoric ar fi o mare prostie. Dar probabil, ca intotdeauna, sunt niste interese pentru asta.
??`
soso [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:20
0/0
unde vezi tu artist??? :) crezi ca deputat= artist, sau artist= deputat? hmmm......:)
abuz
cetatean_bun [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:02
0/0
1. se pierde din calitatea artistica a filmului
2. cred ca er fi ok sa existe o optinune pt cei care doresc dublat si pt cei care nu. Exista cazuri, ex: batrani pt care dublajul este foare avantajos.
Obligativitatea dublarii cred ca este un abuz
o tampenie
vali [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:02
+1/1
E dus rau dl.deputat!Pai ce farmec mai are sa-l urmaresc pe Luis de Funes de exmplu,daca nu-i pot auzi glasul,intonatia?
"senzational!"
Delia [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:02
+1/1
Si uite asa... nici sa citeasca nu mai trebuie sa invete romanul! ...si doamne fereste de imbogatirea vocabularului cu neologisme. De fapt ... de ce sa mai facem scoala?!

De ce sa mai circulam in lume, daca tot putem sta acasa?
Daca tot avem windows-ul tradus in romana.... de ce nu am zice soarece in loc de mouse?!
...de fapt... ar putea veni cu o propunere de lege prin care sa se interzica folosirea neologismelor. Am scapa de inca o grija si ne-am intoarce in timp la un limbaj cat mai simplu... pe care sa il inteleaga toata lumea.

Ar trebui sa fim incantati de ideile oamenilor care ne conduc... ca doar ne reprezinta ... ca nu a venit saracu' englezu' sau americanu' sa ii voteze... si uite asa le-am dat noi ocazia sa emane asemenea idei marete!

Oare nu se putea rezuma la cantat dl. deputat?

Saraca tara!
Culmea prostiei
marian [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:03
+1/1
Credeam ca Victor Socaciu e si om de arte, poate ar trebui ca toate melodiile lui sa fie dublate de altcineva, daca vocea artistului nu conteaza.

.....si sa ascultam la infint aceleasi voci.... nu suna a indobitocire???

dupa ce ne-ati transformat in sclavi acum vreti sa fim si inculti si sa ne privati de orice bucurie si placere....RUSINEEEEEE
ce porcarie
gigi [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:04
+2/2
unul care nu are ce face si vrea sa faca aceeasi porcarie care e in Franta si Belgia....
?
n [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:05
+2/2
poate e analfabet si nu stie sa citeasca! daca totusi se voteaza legea ....sa includa si documentarele.....de pe ''wild'' si zgomotele animalelor sa fie dublate de sleahta de gunoaie care ne conduc!
Doamne de unde ii scoti pe astia!
dana [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:05
+6/6
Actorul e bun sau slab numai prin felul in care spune o replica!! Pana acum numai analfabeti nu ne-a facut nimeni si gasim de cuviinta sa ne facem singuri! Acum ,cind esti analfabet daca nu vorbesti engleza , ne apucam sa "protejam identitatea nationala" DOAMNE de unde ii scoti pe astia?????
Sa inceapa prin a-si traduce cantecele in engleza! Ca doar si englezii poate vor protejarea identitatii limbii lor, nu?
Exclus!
Mihaela [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:07
+2/2
Este o mare tampenie! sa-si vada de treaba lui deputatul lui Peste!
Imbecila propunere
Mihai [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:08
+2/2
Nici un film nu poate dublat 1:1 din cauza diferentelor culturale si lingvistice dintre tara in care a fost produs filmul si tarii in care ruleaza filmul. In plus actul artistic al regizorului, scenaristului si al actorilor este intr-un fel deturnat, deoarece ce apare pe ecran nu mai are legatura cu filmul original. Este alt film.

Am locuit 6 luni in Spania, fiind student. Am avut ocazia sa ma confrunt cu filme dublat si in spaniola, catalana si italiana. Nici unul nu suna bine. Un actor pronunta un cuvant intr-un fel pentru a da o anume emotie. Aceste lucru nu poate fi imitat after-the-fact.

Actorii romani de film (nu multi) sunt prea ocupati sa faca filme si nu se vor ocupa de mizeria asta. Asta inseamna ca raman actori romani de teatru de mana a 7a sa faca dublajul. Va fi de o proasa calitate.

Doua intrebari:

Avem un actor care poate sa-l imite pe Al Pacino?
Credeti ca rolul lui Vlad Ivanov din 4,3,2 mai ar mai avea forta pe care a avut-o dublat de un actor strain care nu intelege situatia in care se aflat?
este o imbecilitate crasa propunerea
ovi [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:08
+2/2
Astfel de propuneri cretine pot face doar oamenii foarte odihniti....
Presupunand prin absurd ca o astfel de lege ar putea trece, va garantez ca va scadea dramatic numarul de telespectatori care vor dori sa vizioneze asfel de filme.
Nu uitati ca exista alternative....., iar oamenii vor invata de nevoie sa se descurce singuri, daca chiar vor sa vada un film bun. Televiziunile noastre vor pierde audienta de la orele respective....si binenteles pierderi din scaderea ratingului.
Deci dragi parlamentari vedeti sa nu miroasa a creier ars la cladirea parlamentului(cu litere mici)
Vrem filme in limba originala...nu traim in URSS
Nico [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:09
+4/4
Trebuie sa ascultam filmele in limba originala in care s-au facut, nu in limba romana.
Motivul principal este ca prin dublarea filmelor in limba romana, se modifica coloana sonora, ceea ce nu este corect si nici frumos.
Alt motiv este ca prin prezentarea filmelor in limba originala, avem ocazia sa invatam limbi straine de la vorbitori autorizati.
Ultimul motiv este ca traim intr-o Europa multinationala, nu in fosta URSS in care toate filmele se dublau in limba rusa.
///
Anton [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:09
+2/2
Cea mai idioata initiativa legislativa....(editat de HotNews.ro)
Foarte inteligent !
elena [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:09
+4/4
Se renunta la un exercitiu foarte util pentru invatarea unei limbi straine, caz in care de ce nu propune dl deputat eliminarea acelei materii din programa scoalara ? Asa ne-am proteja si mai bine identitatea !! Ca sa nu mai discutam despre talentul actorilor respectivi... Cum ar fi, spre exemplu, Al Pacino dublat de o persoana oarecare... ?
cartea
florin [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:10
+3/3
"Cartea junglei' -filmul de desene animate l-am vazut inainte de 1989 la cinema in lb. engleza si subtitrat in limba romana.La fel si "Pisicile aristocrate". Cum ar fi cantate in lb. romana ? Vrea sa cante el jazz in lb. romana in locul ursului sau motanului ?
Ne rea analfabeti
cata [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:10
+3/3
Datorita subtitrarilor de la fime am motivat fetita mea de 6 ani sa invete sa citeasca. Daca era dublat nu puteam face asta.
Sotia mea a invatat engleza, spaniola si italiana datorita filmelor subtitrate si cand a fost la o bursa in strainatate i-au fost de folos
Daca nici macar la TV nu o sa mai fie necesar sa citeasca sa vezi ce creste numarul de analfabeti, pentur ca ziare sau carti citesc din ce in ce mai putini romani cu studii putine.
Total importriva
Adrian [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:10
+3/3
Primul motiv ar fi costul. Dublarea ar creste substantial costul unui film, iar la TV nu am prea mai vedea filme. Se intelege ca ar putea fi mici avantaje pentru industria autohtona pentru ca am incepe sa avem o noua ramura, dar pentru consumator este un dezavantaj.

Pe langa partea economica mai sunt o gramada de dezavantaje:
1. Mai dificil sa inveti limba engleza/italiana (aceste doua limbi le-am invatat strict din vizionarea TNT & Rai Uno)
2. O sa creasca numarul de analfabeti sau semi analfabeti.

Si toate astea pentru a proteja o identitate nationala.....care se protejeaza prin mandrie nationala care vine din realizari nationale:
1. lipsa coruptie
2. crestere economica
3. educatie la cel mai inalt nivel - premii nobel obtinute
4. sanatate - cand or veni nemtii la noi pentru tratamente, atunci poate o sa ai o identitate nationala.

Momentan identitatea nationala (adica trăsăturile distinctive ale unui grup ca naţiune şi la sentimentul de apartenenţă al unui individ la acestea (manifestat prin respectarea obiceiurilor, tradiţiilor, cutumelor specifice)) este una de care eu fug.... hoti, lenesi, corupti si alte din astea la care domnul deputat PSD Victor Socaciu adauga IDIOT :)
n-are ce face
Gimilica [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:10
+2/2
Dupa cum probabil au mai scris si altii nu pot fi de acord cu aberatia asta din 2 motive:
1. noi romanii invatam relativ usori limbi straine tocmai datorita actualului sistem
2. chiar comisarul european Orban dorea sa introduca sistemul nostru si la celelalte state europene
Identitatea nationala nu cred ca are legatura cu aceasta initiativa
nedumerire
Elena Stefanescu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:11
+3/3
Nu stiu ce este mai rau, faptul ca s-a facut o astfel de propunere legislativa sau ca dl. Socaciu este parlamentar (ca avem asemenea parlamentari)...
Nu suntem o tara de analfabeti si cu siguranta nu vom ajunge analfabeti, asa ca o astfel de reglementare este inutila.
Pentru egalitate de tratament, propun ca in urmatoarele sase luni sa i se taie indemnizatia dlui Socaciu intrucat a blocat lucrarile Parlamentului cu o lege idioata si inutila.
tampenie
mahu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:12
+2/2
O prostie imensa ! Sunt total impotriva !!!
Sub nici o forma nu sunt de acord
mra [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:12
+2/2
Mi se pare cea mai mare tampenie
nu am cuvinte po o asa mare prostie
Alin [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:12
+2/2
doamne fereste, ce e cu cretinul care a venit cu aceasta idee? cred ca a fost si asta scolit prin Rusia ca la astioa se dubleaza vocile si ii este dor de acele vremuri. e o tampenie. un desen animat de top isi datoreaza 95% din popularitate vocilor actorilor de top care primesc zeci de milioane de euro pt vocile lor si fac inregistrari si dublari mai bine de jumatete de an pt cateva fraze. cum ar putea sa le fie inlocuite vocile de Popescu sau Ionescu care stie si el oleaca de enghleza si se crede actor?
...mai poți deputate?
Dă scrisu' mai tare! [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:12
+4/4
Oameni buni , ăștia chiar n-au de lucru! Când n-ai de lucru îți cauți! Când nu găsești, devii frustrat! Acum din sentimente naționale! Victoraș dragule, du-te de te caută...
Ca sa creasca si la noi industria de DVD-uri
Simona [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:13
+2/2
Eu sunt contra.
Si asa procentul de analfabeti e in crestere, cu filme dublate ajung toti spalati pe creier, nu trebuie sa stie sa citeasca macar.

Si asta va avea ca efect cresterea industriei de inchiriere si cumparare de filme subtitrate pentru cei care vor sa vada filmul in original.
CONTRA
S [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:13
+3/3
cea mai mare porcarie... sa nu auzi intonatia actorilor originali.
astia nu stiu ce sa mai inventeze.
Incompetenta
Elena [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:13
+3/3
Imbecilul asta s-o fi saturat sa lalaie aceleasi melodii fara sare si piper si si-o fi facut o casa de productie cu sotia lui, inca "vedeta" la TVR. Probabil vor sa deturneze ceva bani si au gasit "ideea mareata".
In ceea ce priveste faptul ca a ajuns in parlament....
Un partid de doua parale l-a propus si cei multi l-au votat.
Despre filme dublate
Bila Neagra [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:13
+2/2
De ce filme dublate? Din cauza numarului foarte mare de analfabeti? Mai bine ar duce campanie pentru scoala. Dar, de fapt, ce cauta greierasul acesta in parlament? Vrea sa iasa la pensie din fotoliul de parlamentar?
Clar impotriva
DianaH [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:14
+3/3
Aberant.
........
me [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:14
+2/2
luam modelul nemtilor? pai unde sunt ei si unde suntem noi?
o TAMPLENIE!!!
cand citesti subtitrarea, daca stii engleza mori de ras la cum traduc astia... la dublare o sa mori de ras si la cum vorbesc...
... STIU!!! vrea sa dea o lege prin care analfabetii (care cresc de la an la an) sa nu se simta marginalizati in societate :)
om fara idei pentru alte legi cu adevarat im
donald [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:14
+4/4
e clar ,omul e analfabet ,nu stie sa citeasca ...dar ma intreb ce se face daca ramane si surd?:D
aiurea
bratudnl [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:15
+4/4
S-a gandit mult dl.Socaciu pana i-a venit ideea? Incep sa cred ca voi auzi si prostii mai mari pe viitor.
panica
kozmo [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:16
+2/2
cine o sa il dubleze pe kramer din seinfeld ? panica
O cretinatate!!!
Dana [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:16
+3/3
Mda, se duc pe apa sambetei si putinele lucruri bune ramase in tara asta...traiesc in strainatate si era unul din lucrurile cu care ma mandream: ca in Romania, filmele sunt subtitrate si astfel reusim sa invatam bine engleza, lucru care nu se intampla in Italia sau Spania. La pierderea educativa se va adauga si pierderea din substanta si farmec a filmului: imi amintesc de traducerile de pe vremuri de pe casetele video, "fuck you" era un frumos "la naiba" spus cu voce joasa.
Domnul Socaciu din plictiseala, vrea sa arate ca nu are mintea total odihnita si ca in rolul lui de deputat nu sta chiar degeaba, asa ca s-a gandit sa puna in practica o cretinatate. Asta patim cand la conducere avem artisti, cantareti si alte privighetori...
Cea mai mare prostie !
Gilu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:16
+2/2
Ar fi cea mai mare prostie sa dubleze filmele ! Le fel au facut si cu desenele animate... Sincer eu am invatat limba engleza de la televizor. Mai bine ar investi in invatamant pentru "protejarea identitatii nationale".
Face parte din programul de indobitocire a populat
Dragos C. Voicu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:16
+3/3
Am un singur lucru de zis "domnului" deputatul PSD victor socaciu (nu meritati sa va scriu numele cu majuscule) : "Uita-te-n jur" la ce au oamenii de zis despre tine, gadirea ta penibila.
Vrei sa fie intrebat copilul tau peste 10 ani "What is your name?" si sa zica "Imi pare rau, no spek eglesa, tata era un egoist si a crezut ca numai noi suntem pe planeta si n-are rost sa invatam sa comunicam cu altii ca oricum suntem condamnati din nastere la prostie si nu are rost sa incercam sa schimbam ceva."
Nu sunt de acord
Bogdan [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:17
+3/3
Nu sunt de acord. Daca vad un film cu un actor cunoscut vreau sa aud interpretarea rolului facuta de el nu de un traducator.
Nu vreau sa aud cantecele in romana, fara rima sau ritm, nu vreau sa uit ce voce au Hopkins, DeNiro sau Williams. Nu vreau sa aud voci insipide.
Identitate nationala? Asa creezi o identintate nationala? Eu credeam ca promovand valorile noastre iti creezi o identitate nationala...valori ca regizori romani, actori romani ...sa creezi o industrie romaneasca de film... nu dand bani unor voci plicitisite care sa citeasca insipid niste cuvinte de pe o foaie.
IDIOTENIE MAREEE
ana [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:17
+4/4
Banuiesc ca acest domn Socaciu nu traieste in realitate sau nu mai stie citi sau?propune indobitocirea si asa suficienta a copiilor acestei tari .
n-avem ce discuta
Stapanu [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:17
+4/4
omul e redus mintal.
Dupa imbecilitatile cotidiene:
- cainii vagabonzi
- tiganismul
- BOR
lista fiind deschisa, iata ca a si aparut unu' care-i si intrece.
One word for you, fellow: OUT!
Total impotriva
marian [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:18
+3/3
Sunt total impotriva. Punct. Nu mai comentez, au comentat altii, motivele sunt lesne de inteles.
Dublarea e o prostie, vocea originala a actorului este importanta.
Voteaza si analfabetii, nu?
Bogdan [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:18
+2/2
Imi este aproape dureros sa accept ca pot exista asemenea idei. Nu vad rostul argumentelor.. totul pare o gluma.
mai au si alti tovarasi idei revolutionare?
Anamaria [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:22
+3/3
Artistul Victor Socaciu s-a intrebat vreodata cum ar fi un spectacol de-al sau transmis la tv si DUBLAT? La fel sunt si interpretarile actorilor. Un actor nu poate fi despartit de vocea sa. Cum ar fi sa-l dubleze cineva pe Sean Connery sau pe Al Pacino - exemple de actori cu voci distincte si usor recognoscibile? Daca tarile din Europa de Vest dubleaza orice nu inseamna ca e bine ca o fac. Nu tot ce fac "tarile civilizate" trebuie copiat; ar fi bine sa mai filtram, sa mai gandim si cu capul nostru. Daca vreti sa protejati identitatea nationala VORBITI si SCRIETI CORECT ROMANESTE.
Uite asa am aflat ca Socaciu este deputat !
cristi [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:23
+3/3
Tot mai mult incep sa cred ca avem deputatii pe care-i meritam. Ce asteptari sa avem de la actualii parlamentari ? Cu cat aflam mai multe despre ei si aberatiile lor cu atat ne amaram mai mult viata.
Hai sa nu mai gindim dupa cenu mai citim !
teodor [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:23
+1/1
Dupa ca nu mai stim sa vorbim o sa uitam si sa citim ! Sa "traieste" initiativele de aceasta natura; eventual sa ia cineva si o initiativa legislativa prin care sa ni se explie ce si cum sa gindim; daca o mai fi nevoie de asa ceva. De exemplu manelistii si cultura menelistica o "duce " foate bine.
Creata idee
muciflenduri [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:24
+1/1
Aceeasi tampenie au facut-o la Cartoon Network, desi acolo e oarecum de inteles, avand in vedere ca e orientat spre copii.
Adult fiind urmaream cu placere Dexter, Johnny Bravo sau Supercow, in conditiile in care dialogurile si interpretarea originale erau amuzante.
Mi s-ar parea stupid sa le urmaresc acum, cand sunt dublate in romaneste.
Povestea vorbei
, [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:25
+4/4
Valoarea actorului e data de felul in care rosteste replicile,nu suntem in epoca filmului mut.Poate nu i-ar strica domnului Socaciu sa vizioneze la o televiziune turceasca un film cu Louis de Funes dublat in turca.Si sa ne spuna apoi cum a crescut nivelul cultural acolo datorita procedeului.
Lasa-ne!
magda [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:26
+4/4
Ti-ai vandut si sufletul si mintea domnule Socaciu!
Cea mai penibila propunere din acest an. Si suntem la inceput...
inapoiati
regateanu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:27
+4/4
Merg des in Franta. Oamenii de aici sunt foarte suparati pentru ca se dubleaza filmele. Se bucura tare mult cand mai vizionam impreuna cate un film englezezc sau american de la noi, cu subtitrare. Ii ajuta sa urmareasca pronuntia. Si vine un ............ sa ne rapeasca acest avantaj. Nu ar fi de mirare sa treaca legea asa cum se aproba toate tampeniile de catre "parlamentul" nostru drag.
cine se mai uita la TV?
sorin [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:29
+1/1
Pe bune, acum... voi va uitati la filmele difuzate la TV?? de torrenti n-ati auzit?? Eu nu mai am tv de mai bine de 2 ani si nu regret. La ce calitate au emisiunile tv la noi, pot sa se spele pe cap cu tv-ul lor cu tot. TV sucks bigtime!
Reactie
Lily [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:31
+4/4
Este clar ca aceasta propunere legislativa este o aberatie, dar eu as vrea sa stiu daca exista vreo posibilitate de reactie din partea populatiei? Avem vreo posibilitate sa impiedicam adoptarea acestei legi? Teoretic Parlamentul ar trebui sa exprime vocea poporului, dar in cazul in care opinia poporului este opusa ideilor formuate de politicieni, care este calea prin care putem afecta procesul de decizie?
filme
miky [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:32
+2/2
SPER SA NU TREACA!! Probabil D-ul Socaciu a epuizat lista de posibile subiecte cu care sa se bage in seama ... spera la o lege care sa-i poarte numele. O mare porcarie ... daca asta se aproba, sa iesim in strada!!
LA TOTI!
zxbv [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:33
+2/2
http://www.youtube.com/watch?v=IG4zj0ge8wA
in TOTI cred ca se regaseste si autorul, scaldandu-se in aceeasi mocirla.
dezamagire
dana [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:47
+1/1
Mda. Nu mai vreau sa ascult nimic de Socaciu.
Nu suntem pe aceeasi lungime de unda.
cool :)
pegassus [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:35
+2/2
Discutia pe tema asta e lunga, dar modul in care se redistribuie filmele (cu subtitrare sau dublare) nu da indicatii cu privire la identitatea nationala, ci la tipul de stat (incluziv, excluziv) si de cetatenie pe care il favorizeaza respectivul stat ('civica', 'etnica'). Ssubsemnatul avea in plan un studiu pe tema corelatiei dintre subtitling/dubbing si statalitate prin 1995-6, dar documentarea ar fi consumat mult prea multe resurse la momentul respectiv...:>
Principala problema nu e atit 'politica', zic eu, cit 'artistica': un film nu reprezinta numai text sau numai sunet sau numai imagine, ci un ansamblu format din toate aceste elemente (si multe altele). Intervenind asupra unuia dintre acestea, intervii si modifici (=deteriorezi) opera originala. Nu e vorba aici numai de sunet ca atare, ci si de identitatea vocala a actorilor - 'semnatura' unui film depinde fundamental si de personalitatea si caracteristicile actorilor distribuiti in acesta. Or, inlocuindu-le vocea...
Dincolo de asta, poate propunerea e una preponderent 'sociala' :) Apar brusc slujbe sau contracte pentru mii de actori si costul distributiei de film se majoreaza - deci se platesc mai multe impozite si mai mult TVA. Buna treaba...:>
de ce luam tot ce-i mai prost din afara?
degan [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:35
+2/2
ce-a mai mare prostie! poate il aud pe Robert de Niro dublat de o femeie! uite asa se va ingrosa randul analfabetilor si va scadea numarul celor care stiu limbi straine.
Oare astia care vin cu idei, sunt platiti dupa numarul de idei care le au? nu ma mai mir de nimic!
Pai daca e tembel...
Ce bou [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:37
+4/4
Am vazut prostia asta in Austria de exemplu. Sa vezi actori renumiti pentru vocea lor inegalabila dublati.... strica tot filmul! Gen Bruce Willis, Cage, oricat s-ar chinui dubluriile alea sa ii imite nu au nici o sansa.

In plus ganditi-va ca strainii care ajung in tara, nu o sa mai vada nimic la televizor. Un strain se poate duce la un cinema sa vada un film in engleza.

Prostia asta o sa fie ok, cand providerii de cablu o sa aiba optiunea de a alege sound-ul, cum are UPC, unde rar poti vedea un film atat in versiunea orignala, cat si tradus in ungureste (nu ma intrebati de ce in Romania:)))
You can't handle the truth!
io [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:39
+1/1
Pt Socaciu: You can't handle the truth!
Daca...
BalL [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:40
+1/1
1. ... nu stim sa vorbim in alte limbi,macar sa auzim !
2. E musai sa apara o lege pe chestia asta ? Daca difuzeaza cineva filme dublate - cine sa-l ia la intrebari?Exista vreo lege care sa interzica asta ?Atunci - de ce sa apara una care s-o permita ?
permis vs obligat
getodacul [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 14:18
0/0
Ceea ce spui tu, este foarte corect. Din pacate, legea cu pricina nu va permite, va obliga.
mda
Ava [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:40
+1/1
Daca stimatul domn doreste sa incurajeze industria torrentelor, cred ca e pe calea cea buna si ii urez multe "succesuri". Cu siguranta copiii nostri vor invata o limba romana corecta si elevata de la personalitatile care apar zilnic la televizor, plus - nu trebuie sa isi mai bata capul cu invatarea altei limbi straine (ce chestie obositoare si inutila!).
Trist...
Ce identiatate nationala!!!..mai avem asa ceva??
nazi [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:41
+1/1
Eu sunt impotriva. Lasa domle lumea sa asimileze LIMBI unde se mananca, se traieste bine si esti respectat.
S-a gasit si domnu deputat sa faca si el ceva. Auzi la el sa urmarim 'jocul actoricesc' :)). Sa puna lumea mana pe inginerie sa gandeasca, nu l-a intins mana ca 'artisti'
Socaciule, Te astept cu lista in romana
io [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:41
+1/1
http://en.wikipedia.org/wiki/AFI's_100_Years...100_Movie_Quotes
deci
m.o [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:43
+4/4
Să recapitulăm: Un cântăreţ de Cenaclu intră-n Parlament. Nimic deosebit, până acum.
La televizor, replicile se succed cu repeziciune, iar el nu reuşeşte să înţeleagă subtitrarea.
(Cântăreţul nostru obişnuieşte să citească puţin şi lent şi are un vocabular limitat)
Pentru cei ca el, care l-au şi votat, emană o lege - doar e deputat, nu-i aşa?!
"Identitatea Naţională" va fi astfel protejată. La fel şi aspectul neted, fără circumvoluţiuni, al creierului.
tara arde si baba se piaptana.....
costica [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:44
+3/3
o fi, in mintea lui Socaciu, prioritatea prioritatii romanilor in ziua de azi.... altfel, ce poti sa spui decat aflarea-n treaba la parlamentarii Romaniei..... pe banii nostri, multi.....
am uitat:
Ava [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:45
+4/4
Abia astept sa aud The sound of music, The phantom of the opera, Mamma mia, filmele Disney si toate celelalte musical-uri in romana.

Ma intreb cum se vor descurca la My fair lady =)
Odihna parlamentara...
Alin Popa [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:47
0/0
Domnule parlamentar Socaciu, va rog sa intelegeti ca sunt satul de astfel de legi aberante.
Multi tineri romani care au avut acces la filmele straine subtitrate au avut si sansa sa invete limbi straine sau sa isi imbunatateasca abilitatile de a vorbi una sau mai multe limbi straine.
De ce veniti acum cu o astfel de lege tampita? Nu mai aveti cu ce va umple timpul sau odihna parlamentara a inceput sa va dauneze grav sanatatii... verbale?
Nu sunt pentru o astfel de lege! Ganditi-va la cei cu probleme de auz. De ei va pasa? Pentru ei subtitrarea este o modalitate sa inteleaga. Dublajul pe care d-vs il propuneti le rapeste aceasta sansa.
Dublajul rapeste farmecul unui film, nefiind capabil sa conserve cu fidelitate vocile actorilor straini.
Spun un NU raspicat si hotarat propunerii d-vs!
Schimbati-va preocuparile si nu ne mai tulburati cu toate ineptiile parlamentarilor d-vs!
NU categoric
Eva [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:48
0/0
Nu sunt de acord cu dublarea filmelor!!!
Cand iti place un film asimilezi cuvinte, expresii, iti imbogatesti vocabularul in limba respectiva..
Copiii mai ales invata mai repede o limba straina vizionand filme.
Jocul propriu-zis al actorilor inseamna si voce, intonatie, tonalitate, timbru. Este o placere sa-i vezi dar sa-i si asculti. Dublarea ar insemna sa ascultam doar actori romani, cu voci care nici pe departe nu ar semana cu cea actorului din film.
Prin duplara coloanelor sonore s-ar pierde mult din calitatea unui film; si vorba lui "Avram Iancu": aici sunt interese mari...
"Hasta la vista baby!"
_tudor_ [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:51
0/0
"Hasta la vista baby!"
mare ti-e gradina Doamne
moka [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:54
+2/2
E a nu stiu cata oara cand statul vrea sa intervina aiurea in piata si sa o distorsioneze din cauza unor interese de grup.
Pai daca ar fi fost cerere pe piata pentru filme dublate credeti ca televiziunile n-ar fi facut-o pana acum? Ei, iaca ca au facut-o unde a fost cerere - si anume la desene animate.
Eu cred ca nimeni nu doreste filme dublate in romana pentru ca:
- poti sa inveti mai usor o limba straina auzind vocea originala si citind in romana
- copiii invata mai repede sa citeasca fiind captivati de un film
- e total neplacut sa nu auzi vocea originala a actorului ci numai o schimonoseala in limba noastra dulce romaneasca (uitati-va la bulgari sau alte televiziuni care utilizeaza dublajul sa vedeti cat de urat este)
O mare dezamagire
Gabriela [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:54
+2/2
D-l Socaciu mi-a provocat o mare dezamagire prin initiativa pe care o are. Evoluam in invatarea unei limbi straine auzind cum se vorbeste in limba respectiva. Eu stiu ca actorii pot castiga bani buni din dublarea unor filme, dar cel mai mult conteaza sa ne punem intelectul la treaba, nu sa luam decizii care il lenevesc.
ar avea chiar efecte negative pe termen lung ...
getodacul [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:55
+2/2
Asa ceva se intampla de foarte mult timp in Germania: toate filmele, fie ca sunt la TV fie ca sunt la cinematograf, sunt dublate, fara sa existe posibilitatea folosirii subtitrarilor. Culmea este ca nici macar televiziunile care emit in format digital nu transmit subtitrarile, exista doar canalul de sunet in limba engleza si canalul de sunet in limba germana, dar absolut nici o subtitrare.

Efectul ce poate fi observat este lipsa interesului pentru limbi straine. Toate lumea este obisnuita in Germania sa vada filmele dublate, si putini mai sunt cei care se straduiesc sa invete limba engleza.
De bine, de rau, in Romania, nedublarea filmelor in limba romana, ajuta lumea sa invete mai usor limba engleza, chiar daca la un nivel foarte jos.
Daca inteleg ...
gica_contra [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 13:56
+1/1
spaniola si italiana, de la tv mi se trage. Oricum mi se pare o pierdere ca acum Cartoons sunt in romana. Ce mod mai bun sa inveti engleza ca pici decat cu Cow & Chicken?! :)
Nu sunt de acord ...
Dan G [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:56
+2/2
din mai multe motive:

- daca ne uitam la cei din jurul nostru o sa vedem dublarea in Germania care se face la un nivel calitativ ridicat dar care ofera si posibilitatea de subtitrare pentru persoanele cu deficiente de auz. Dar sa ne uitam si la Polonia unde acum 5-6 ani urmaream un post national de televiziune care dubla un film artistic cu vocea unei singure persoane pentru toate personajele din film: femei, barbati, copii, adulti. Avand experienta lui "lasa ca merge si asa" (care ne caracterizeaza in mare parte), spre care varianta credeti ca se va indrepta implementarea unei astfel de legi?
- identitatea nationala este afectata din motive mult mai grave si mai complexe. Cel mai grav este coruptia generalizata din societatea romaneasca care afecteaza fiecare aspect al vietilor noastre (educatie, respect pentru cei din jurul nostru, eficienta si competitivitatea in raport cu celelalte natiuni, motivatie pentru a fi mai bun, sanatate) aspecte care definesc in mod direct sau indirect identitatea noastra nationala. Domnului Socaciu (in calitatea de deputat) ii recomand sa faca demersurile necesare mai intai eliminarii acestei cauze. Dupa aceea, daca identitatea nationala este inca afectata, putem sa vorbim si despre dublarea filmelor straine. Personal, nu cred va mai fi nevoie. Identitatea nationala ar atinge un maxim greu de depasit.
- vrem nu vrem, traim intr-o societate globalizata. Nevoia de a vorbi o limba de circulatie internationala este reala si justificata. Folosirea subtitrarii a ajutat foarte mult in acest sens.
- prin dublare se pierde o mare parte din calitatea mesajului transmis de actorul original. Nu putem avea pretentia de a gasi printre actorii romani "inlocuitori fideli" pentru toti marii actori americani, englezi, francezi, germani, spanioli.
Germania ...
getodacul [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 14:24
+1/1
"dublarea in Germania care se face la un nivel calitativ ridicat dar care ofera si posibilitatea de subtitrare pentru persoanele cu deficiente de auz"
- Din pacate, subtitrarea nu este prezenta decat la cateva televiziuni.


" post national de televiziune care dubla un film artistic cu vocea unei singure persoane pentru toate personajele din film"
- Mi-ai adus aminte de Irina Nistor :)
O aberatie !
Sergiu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 13:59
+1/1
Sigur! De ce sa nu tampim si mai mult poporul asta? Ce ii trebuie prostimii sa poata sa invete limbi straine pe gratis, pur si simplu urmarind filme la televizor?!. Ce le trebuie sa-si exerseze cititul ? Lasa-i bai analfabeti, ca-i prostim si-i conducem mai usor !!!
Sunt de acord!
Anonimul [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:01
0/0
Daca si numai daca, se transmite pe cablu semnal dublu, in care eu pot opri cum vreau dublarea si subtitrarea. Cata vreme pot sa imi aleg, faceti ce vreti. Altfel ii plang pe operatorii de cablu, ca eu unul ma voi uita la posturi online, unde libertatea este respectata.
Cineva s-a inbolnavit...
ucin [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 14:02
+3/3
La cum arata dl.Socaciu ai impresia ca este un om de bine, face impresie buna, canta bine, dar eu cred ca este cam sucit la cap. Saracu, la prostit partidul din care cu onor face parte, s-a cam ,,socat,,.
Doamne fi bun si nu ne lua mintiile.
Fratzica...
m [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:05
+1/1
daca ala canta bine eu sunt Michael Jackson. Aia hoti, astia hoti, el s-a dat cu totzi :D

PS: nu vorbesc in necunostinta de cauza :)
"Baltarismilii" neaositatii
S'o Caci You [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:03
+2/2
Toate argumentele de pina acum impotriva legii sint 100% valabile. Cind Pruteanu a vrut sa bage traducerea obligatorie a tuturor neologismelor, ziaristii au tradus "play"," mouse", "laptop" si a iesit:: "Pruteanu se joaca cu soricelul in virful poalei". Cam asta ne asteapta.
///
C K [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:05
+2/2
:) Pare destul de clar, nici un comentariu nu aproba o asa aberatie.
Nu cred ca exagerez dar pare sa fie prima data cand nu se ataca comentariile anterioare. Concluzionez ca exista totusi coeziune si intelegere pe subiecte grave si care sunt profund daunatoare societatii. La cat mai multe situatii de genul :)
Spor la comentat si mai usor cu pasiunile politice.(editat de HotNews.ro)
Doamne ce ma bucur
moka [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:06
+4/4
Este pentru prima data cred cand toata lumea ce comenteaza un articol este de aceeasi parere in proportie de 100%. Nu cred ca am citit vreun comentariu pro Socaciu.
Asta Socaciu mare DO BEE TOK sa propuna asa ceva astfel incat sa supere pe toata lumea din tara asta.
Cred ca merita iesit in strada pentru asa ceva.
Juhuuuu
crystal [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:08
+3/3
Juhuuu!!! Mai fratilor nici n-am crezut ca Romanii pot sa fie asa de uniti!!! Si ma bucur foarte mult pentru asta.Si eu am invatat un pic de engleza tot din filme cu toate ca o limba straina se invata mai bine traind si conversand cu oameni care vorbesc acea limba. Santeti tari,BRAVO,tineti-o tot asa!!!
O mutare buna:P
Adrian [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:13
+3/3
O sa fie o mutare buna. Astfel, nimeni nu o sa se mai uite la televizor la filme. Populatia poate sa faca in loc alte activitati mai productive.
tampenie clara
marius [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:15
+1/1
Tampenie clara in sprijinul analfabetilor. Altceva mai bun nu are de facut colindatorul ? Nu vede cum fura casa de sanatate, precum porcii, nu vede jaful din tara asta ???
socaciu ciu .. ciu ... ci.. u
soca...ciu...ciu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:18
+1/1
daca privesti la moaca lui socaciu intelegi totul.
Noi nu suntem analfabeti
iona [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:20
0/0
Socaciu sa nu creada ca-i semanam. Nu vrem sa vorbeasca in numele nostru ,(mai ales cind e vorba de cultura ) decit oameni care sunt cel putin academicieni .Politica astazi este plina de oameni cu studii precare si care vor sa ne trateze dupa mintea lor. Nu vrem asa ceva .Doamne, sunt atit de revoltat ca mai am putin si fac infart
Eu am inceput repetitiile
stalker [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:21
+1/1
Il voi dubla pe agentul 007.

"Mi-s Bond. Iacob Bond!"
Să semnăm o petiţie...
Laurentiu Ghiţă [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:22
+2/2
...împotriva acestei aberaţii promovate, culmea, nu de troglodiţi gen Gigi Becali sau Marinescu Bideu, ci de unul care se pretinde "om de cultură"!!
Argumentele PRO sunt extrem de subţiri şi nu fac decât să exprime o sfântă LENE de a ţi pune un pic creieraşul la treabă ca să urmăreşti un text pe ecran!
Am crestut atâtea generaţii in acest mod şi suntem printre puţinele naţii cu aprehensiune pentrulimbi străine, tocmai (şi) pentru asta! (N.B. Persoanele care au greutăţi la cuvântul "aprehensiune" sunt rugate să aştepte să vină articolul dublat în limba lor!)
Mai există ţări care rezistă valului de imbecilizare indusă de această metodă de traducere. Aş numi Olanda, unde e greu să găseşti pe cineva care să nu o rupă un pic în altă limbă.
Despre ceilalţi care ne sunt daţi ca exemple (Germania, Spania, Italia, Ungaria, etc) nu putem spune dacât că, odată scoşi din cutiuţa lor în care nu se vorbeşte altă limbă, devin pur şi simplu nişte handicapaţi lingvistici.
Nu-ţi aperi limba închizând-o in mod taliban sub burkha dublajelor. Hai să ne ocupăm niţeluş mai întâi de gramatică şi de cum se vorbeşte pe la televiziuni şi după aia să îl obligăm pe Arnold să zică: "Servus, bace", în loc de "Hasta la vista, baby"!
Asta dacă nu se vrea totuşi, să avem o ţară de reduşi mintal, care să nu îşi uzeze netezimile cerebelului decât ca să caute telecomanda fixată pe A3.
NUUUUUU!!!
Geo [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:23
+2/2
Eu inca nu am trecut peste socul de a-l auzi pe Bugs Bunny spunand: "ce se intampla doctore?"!!!!
Este cel mai urat ucru sa dublezi filmele. Eu asa am invatat engleza. Ma uit la film, aud limba si citesc traducerea.
inca un Socat
nea Șocatciu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:28
+1/1
Acum sa vezi limbaj pe aia mici pentru ca, cea mai mare parte din limbajul filmelor de pe micile ecrane e de balta sau de cartier. Asta da cultura sădita "tineretului" la care tine asa de mult domnul Șocatciu
mai sa fie
șodu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:31
+1/1
Dar mai are PSD mulți ˇVictorˇ în mânecă ?
o idiotenie
rox [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:33
+1/1
In Romania,s-au invatat limbi straine de la televizor,tocmai datorita faptului ca filmele nu sunt dublate.Spaniola din telenovele,engleza din firmele americane.In restul Europei(Franta,Italia,etc..),unde acest sistem este utilizat,tineretul nu leaga 2 fraze in engleza.Dar asa cum au comentat si alte persoane,sunt interese financiare mari,asa ca nu m-ar mira sa se mai distruga inca un lucru bun in Romanica!!!
comentariu
acasa1284285656193 [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 14:36
-2/4
Am si eu o initiativa legislativa: schimbarea vocii d-lui Basescu cu a lui CHARLES DE GAULLE si a d-lui Boc cu a d-nei MARGARET THACHER sau TONY BLAIR.
prostie
toma [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:36
+1/1
Dublarea desenelor animate a dus la o reducere in nivelul de invatare a limbii engleza la copiii sub 14 ani. Nu am cifre oficiale pentru nu am timp sa stau sa caut acum, dar parerea mea este ca e prostie sa dublezi filmele din orice limba ar fi. Denota o doza marita de lene, ignoranta fata de alte culturi si desi este un comfort pentru cei care nu cunosc limbi straine, acest pas ar fi un chin pentru cei care cunosc acele limbi straine. Cati oare nu si-au pus mainile in cap cand au auzit cum au fost dublate si macelarite desenele animate ale copilariei noastre(anii 90). Chiar nu cred ca e nevoie sa dam inca un ajutor catre indobitocirea si delasarea poporului roman.
SoCaci!
dfdf [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:36
+1/1
Cum Socaci in halu asta Socaciule?
Apropo..
sff [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:38
+1/1
SoCaci nu e nume de ungur?
ce tareeeeeee
mary4048 [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 19:54
0/0
am ras cu pofta!!!..ete nea so Caci-ule ce inseamna limba romana!!!
Categoric CONTRA
Ral [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:40
+1/1
Si in Belgia (atat pe canalele francofone cat si pe cele flamande) sunt dublate filmele! Si e atat de neplacut sa urmaresti un film in alta limba decat cea originala... Isi pierde tot farmecul! Ramai doar cu actiunea filmului, iar prestatia actorilor e minima spre zero. Pe de alta parte insa, daca mergi aici la cinematograf, ai posibilitatea sa alegi vizionarea in varianta originala sau in varianta dublata... La Tv insa nu ai optiuni! In conditiile in care, in ziua de astazi, reusita in plan profesional e proportionala cu numarul limbilor straine pe care le stapanesti, subtitrarea si NU dublarea filmelor te ajuta sa iti imbunatatesti abilitatile pentru limbile straine. Sunt putini profesori in scoala romaneasca care pot reda un accent curant al limbilor straine pe care le preda!
contra !o porcarie!
feel [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:44
0/0
ar trb. sa se gandeasca ca multi au invatat engleza sau alte limbi vizionand filme...normal ca nu la perfectie dar au prins cat de cat ..oricum e o mare porcarie ce vrea el sa faca !
dublati-ma pe mine
de-dublatu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:52
0/0
Din cand in cand lacustele cu creier pustiu care au napadit parlamentul se plictisesc si atunci ne elegem cu astfel de propuneri pe cat de imbecile pe atat de inutile .
Pai daca-i p'asa hai sa dublam tot - de exemplu hai sa dublam toate melodiile care se canta intr-o alta limba decat romana, indiferent de genul muzical si-n loc de Bon Scott sau F. Mercury sau Dio sau Ozzy sa auzim un nimeni/imbecil/zero cu gat care ne "traduce" acea melodie - ca sa intelegem si noi - oligofrenii care le platim salariile celor din parlament - cam ce vrea ala/aia sa zica .
Ba domnu' Socacaciu tu crezi ca actulo artistic se rezuma doar la pantomima ? Voce, timbrul vocii, accentul - TOT conteaza ! Cum sa-l dublezi pe Anthony Quinn sau Pacino sau Deniro si sa nu arunci televizorul pe geam ?
Socacaciu ia-ti zdranganeaua si canta si lasa prostiile - parerea mea .
Vina e a noastra
Conectatorul [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:53
+3/3
Adica a celor care se duc la cabina de vot cu capul gol. Asta se intimpla daca sunt votati toti imbecilii.
solutia este CTRL+ALT+DEL....
FELICITARI
roby_ss [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:56
+4/4
Felicitari tuturor care au comentat si au criticat aceasta initiativa nefericita (putin spus) a D-lui Socaciu. Ma numar printre cei care au invatat engleza de la TV si vorbesc si scriu cel mai bine in aceasta limba, dupa franceza, in conditiile in care am 7 ani de rusa si 9 de franceza in scolile romane.
eu sustin subtitrarea
contribuabilul cinstit [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:57
+5/5
Cred ca subtitrarea este cea mai buna solutie pentru ca:
- auzi vocea actorului cu intonatiile lui care aduc autenticitate
- ajuta conoasterea si exersarea limbii romane prin citit
- tine analfabetismul la minim
- ajuta la invatarea limbilor straine care majoritatea se invata initial fonetic
- ajuta la dezvoltarea curiozitatii - cauti un cuvant nou in limba respectiva sa vezi ce inseamna
- ajuta la dezvoltarea limbii romane prin cresterea vocabularului cu noi cuvinte
tara arde si baba se piaptana
Traian [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 14:58
0/2
La cate sunt de facut in tara asta, de asta avem nevoie acum: niste actori obositi care sa vorbeasca romaneste in toate filmele si serialele. Domnule deputat cautati-va alt domeniu ca sunteti pe dinafara! Cica " limba se deterioreaza, acest aspect conducand la afectarea identitatii nationale", pai limba deja este deteriorata mult mai rau decat ar putea-o deteriora subtitrarea filmelor. Vezi clipul "sunt sucul cald, sunt berea calda".
Ca sa fie clar
m [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:03
0/2
Muzica e facuta ca s-o canti nu ca s-o caci(u).
La fel si cu filmele :))
contra
ionut [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:07
-1/1
socaciu??? 1; sa propuna o lege ca in cursul zilei cca 12 ore sa nu se mai prezinte pe nici un programtv imagini cu violenta sau in tinute indecente .2 sa se odihneasca mai mult .!!! sunt impotriva unei legi de asamenea factura.cei ce l-au votat pe tip ,sa-l trezeasca , i-a facut prosti si inculti cu o asemenea propunere
Socaciu e un bou
Nick [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:09
-1/3
Socaciu e un BOU. Boii n-au treaba cu limbile straine. Popun ca Socaciu sa-l dubleze pe Boc si nevasta-sa pe Elena Udrea.
Limba romana
Khnemu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:09
0/2
Saraca Limba Romana pocita si scalciata de fel si fel de asa-zisi reporteri si traducatori ... macar pana acum trebuia sa inveti sa citesti romaneste (sau sa fi poliglot :D) ca sa te uiti la un film. Ne vom transforma intr-o natie de idioti care n-o sa mai aiba ce valori sa conserve ...
Superb
Cristina Rotaru [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:12
0/2
Majoritatea "cuvintelor inventate" provin din lenea traducatorilor de a cauta un corespodent al expersiilor din engleza (caci despre asta vorbim aici) in limba romana. Cuvintele care intr-adevar nu au un corespodent, sunt mult prea putine si nu cred ca acestea constituie o amenintare la adresa limbii romane. In loc sa cautam traducatori mai buni, preferam sa ingrosam randurile analfabetilor.
Pun pariu ca daca se dadeau mai multe filme rusesti, nu mai exista aceasta doleanta..
Nu o aprobati!
Laura [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:13
0/2
Asa ceva e indobitocire totala. In Occident ne apreciaza pentru ca invatam foarte repede limbi straine si eu cred ca vazand filme in original ajuta foarte mult auzul. Cei ce locuim in alte tari mergem la cinematograf de versiuni originale pt ca Al Pacino in spaniola nu suna bine deloc chiar daca cel ce-l traduce e foarte bun profesional.
Este o inapoiere decizia asta!
geniala ideea!!!
je [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:17
0/2
inflatia, somajul, criza o duc bine la noi in tara asa ca de ce sa nu ne ocupam de dublarea fimelor!?!...ca sa ne protejam identitatea nationala eu as mai propune sa nu se mai invete limbi straine la scoala, sa nu mai ascultam decat muzica romaneasca, si iia sa devina uniforma obligatorie!!!

probabil nu o sa intelegi domnule Socaciu insa "If it ain't broke, don't fix it"!!!...
CATEGORIC IMPOTRIVA!
RoCat [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 15:17
+1/3
Dublarea e o palma grea al carei efect se resimte in timp. Lasati lumea sa auda limbi straine, sa li se deschida noi orizonturi! E trist deja ca desenele animate sunt dublate de ceva timp, asa ca se incepe de timpuriu iar copiii nici nu stiu ce pierd, ce li se fura! Riscul e urias daca se vor dubla si filmele, indiferent de limba in care au fost produse. Se practica in afara si rezultatele nu sunt fericite deloc. Romania, nu o da in bara cu asta...Hai, ca poti mai bine de atat! (iar Socaciu daca vrea publicitate, sa mai compuna ceva)
DImineata
BlaBla [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:20
0/2
S-a trezit din somn in mijlocul sedintei parlamentare. Si cum prima data dupa ce te scoli te duci la baie sa faci pipi, asa si Socaciu a facut declaratie.
Normal.
Dublare filme in l.romana
Popescu Narcisa [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:20
0/2
O idee proasta rau de tot! Stiti cum este:cand vrei sa-ti justifici salariul mare de tot de deputata, vii cu o tampenie; argument: este cel mai bun, eficient mod de a invata limbi straine, mai ales pentru copii/tineri.
in plus, la cate filme se ruleaza la T.V., cine va avea timp sa asigure o traducere corecta, cat mai fidela textului original?!
EROARE
ANGI [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:27
0/0
Nu as recomanda sistemul. Am fost in tari in care se aplica dublarea in limba respectiva si,eu care eram roman cunoscator de engleza,franceza,italiana,spaniola,rusa, am avut surpriza de a nu pricepe nimic din filme pentru ca erau dublate in germana, maghiara, bulgara(aici mai pricepeam cate ceva), asa ca nu puteam urmari,in putinul meu timp liber, decat programele muzicale... Nu vad utilitatea acestei dublari, povestea cu pierderea identitatii nationale e un balon de sapun. Mai bine ar fi atenti la greselile colosale ale reporterilor care spun: clasa a doisprezecea, averse de ploaie, reluam din nou, focusam, manageriem, am dilit(?!) mesajele, am daunladat(scuze ca nu am folosit macar partial grafia engleza,dar...era prea de tot), are un luc(look) super(Super nu este cuvant independent,dar in argou orice este posibil) etc etc. Filmele ne pun in relatie(virtuala)cu mari actori ai lumii, cu limbile de circulatie si nu numai, cu spiritul acestora,asa ca, daca d.Socaciu ar citi aceste comentarii ale noastre ar trebui sa mai mediteze...
Socaciu
io [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:31
+2/4
un imbecil.
O mare greseala
Ezequiel [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:32
+1/1
Eu de mic am invatat engleza de la televizor, din filme sau desene, si mi-am perfectionat-o cu internetul. La 6 ani eram cel mai bun din grupa de gradinita la asta, si dupa in scoala din clasa, totul datorita Cartoon Network. Acum ca e dublat CN in romana de exemplu, copii au pierdut mult. Sunt praf la engleza dar multi stiu japoneza de la animeuri. Deci televizorul chiar e bun la asa ceva. Ungurii de exemplu au dublat totul din 90, si cand am fost acolo populatia era praf la engleza, de abia puteam comunica cu ei, si tineri mai ales.
Deci propunerea e o prostie, parerea mea. Socaciu e un artist bun, dar ca politician greseste.
Daca chiar se vrea promovarea limbii romane, regizorii sa faca filme romanesti bune, nu porcarii de telenovele sau drame care denota mizeria nationala gen 432 al lui Mungiu. De muult timp nu am mai vazut un film istoric romanesc bun... cand mai vedem filme ca Mihai Viteazul, Dacii, Columna sau Oglinda?
Ce tampenie
celalalt eu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:33
0/0
Ce tampenie, jumatate din vocabular mi l-am format din filme si desene.

Nu va pune pe ganduri cand vedeti tot felul de legi stupide? Daca se face mare tam tam si se impotrivesc toti, presupun ca macar o sa-i puna pe ganduri.

Poate facem rost de adresa de mail a domnului Socaciu sa-i "explicam cum sta treaba" ?
Legea dublarii filmelor=legea votului diasporei
Ral [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:35
0/0
Socaciu prin aceasta propunere, a facut exact ca Antonescu cu propunerea de lege care interzice diasporei sa voteze!
Probabil politicienii cauta metode prin care sa le inchida gura celor care au au ceva de spus "din afara"(vezi proiect Antonescu) si sa micsoreze numarul celor cu potential care inca mai sunt in Romania!
Probabil se tem ca pierd teren?!
aiurea
Livia [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:35
+1/1
Nu inteleg de ce dubleze toate filmele in lb romana. Chiar atat de lene ca e sa cititi in romana de pe ecran? sau sunteti atat de analfabeti incat asta va depaseste? eu sincera sa fiu, engleza care am invatat-o de mica am invatat-o de tv. Sau voi ce vreti? sa fim urmati de niste generatii proaste si analfabete cum sunteti voi?? prost e ala care accepta aceasta propunere. Rusine bey Socaciu.
E ridicol!
Max [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:36
+1/1
Cea mai ridicola propunere de care am auzit in ultimii ani! Le-as propune celor din Min. Apararii sa-l ia pe dl.Socaciu intr-o concentrare de vreo 6 luni si sa-l puna de garda la drapel pana invata ce-i aia identitate nationala...
Naravuri comuniste
Victor [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:41
+4/4
Cred ca Socaciu a facut aceasta propunere legislativa dintr-o ura viscerala fata de orice creatie artistica in limba engleza. Pe vreamea comunistilor exista o lege care obliga toate "formatiile de muzica usoara" sa cante repertoriu romanesc in proportie de 90% iar restul repertoriului, daca era in engleza, trebuia cantat cu texte traduse in limba romana. Repertoriul trebuia avizat lunar de catre un nomenclaturist care nu avea nimic in comun cu muzica. Bineinteles ca "formatiile de muzica usoara" una scriau pe hartie si alta cantau pe scena, riscandu-si atestatele de artisti liber profesionisti (in comunism, pentru cine nu stie, se canta mai ales in restaurante si in baruri "de noapte"). Cred ca de atunci are Socasiu acesta ura viscerala impotriva limbii engleze, deoarece se canta mult in engleza iar melodiile romanesti, printre care si cele ale lui Socaciu, nu aveau trecere. Pentru clientii restaurantelor, faptul ca puteau auzi (si dansa) hit-urile internationale intr-o vrema in care totul era cenzurat, era o binefacere. Era o evadare din "colivia" culturala in care ii tineau inchisi "patriotii" care doreau "protejarea identitatii nationale".
Omul ăla nu a avut niciodată simţul ridicolului
Emil [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:44
0/2
Altu' pe care l-a apucat criza de rrromânism acut.
pfuai
ampersand [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 15:44
0/0
nu ne e de-ajuns ca se dubleaza meciurile de fotbal? Radoi joaca la fel precum Ronaldinho, Steaua precum Barcelona, James Earl Jones va vorbi precum Joe Pesci si amandoi precum Shrek.
Semnati petitia
gicu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:46
+2/4
Haideti sa semnam cu totii petitia ( http://www.petitieonline.ro/petitie-p56028047.html ) creata impotriva dublarii filmelor.
subtitrarea filmelor
Cristina_Cinefila [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:50
+3/5
Am mai scris pe alte doua site-uri despre aceasta initiativa tampita, dar vreau sa scriu si aici pentru ca sa se vada ca suntem uniti impotriva imbecilitatilor. Oricum am vazut ca aproape toata lumea este impotriva, chiar si sefa comisiei de cultura Raluca Turcan este impotriva acestei initiative. Eu sper ca pana la urma va pica de la sine la cat de contestata este. Ma bucur ca atat de multa lume este impotriva si reactioneaza.
propuneri de imbunatatire a legii
dan [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:52
+2/4
1. Dublarea sa se faca si in limbile nationalitatilor conlocuitoare (maghiara, rromanes, etc.). Fluxurile audio sa fie transmise suprapus. In acest fel mesajul video nu va mai fi distosionat de cel audio!
2. Toti parlamentarii sa fie obligati sa vorbeasca numai limba romana indiferent de locul si situatia in care se afla. La viitoarele alegeri sa se verifice cu grija candiatii; nu cumva sa cunoasca si alta limba in afara de romana. In acest fel clonele d-lui Socaciu vor putea ocupa tot parlamentul.
NEBUNIE!!!
Marius [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 15:53
+1/3
Sper ca majoritatea parlamentarilor nu au innebunit si nu se vor lua dupa comunistul de Socaciu.Am avut ocazia sa calatoresc prin multe tari din Europa,in care filmele sunt dublate.Credeti-ma ca ti-e sila sa te mai uiti,atat de mult sunt denaturate prin dublaj.Pe de alta parte,multi nici nu-si dau seama cat de mult inseamna pentru copii subtitrarea filmelor,pentru dezvoltarea capacitatii de a citi corect si repede si chiar si pentru dezvoltarea vocabularului.Curiozitatea de a intelege ce se vorbeste intr-un film,ii face pe multi sa urmaresca cu interes si cu atentie subtitrarea si chiar daca la scoala nu dau mare atentie limbii romane,invata de la televizor sa citesca si chiar sa scrie corect.In tarile unde totul este dublat,ci nu subtitrat,foarte multiajung la adolescenta fara sa vorbeasca si sa scrie corect in limba materna.
Credeti-ma ca,nu cu mult timp in urma,intr-o discutie cu cativa prieteni italieni,in timp ce ei deplangeau faptul ca toate programele straine,ci nu doar filmele,sunt dublate,foarte multi tineri avand un nivel precar de pregatire in ceea ce priveste capacitatea de a citi si de a se exprima corect in limba materna,eu eram foarte mandru ca in Romania totul este subtitrat ci nu dublat.Pot sa spun ca atunci cand eram copil,am fost si eu in situatia in care ma straduiam sa invat sa citesc cat mai repede si corect,pentru a putea intelege filmele sau desenele animate pe care le urmaream.
Contez pe intelepciunea majoritatii parlamentarilor,desi sunt huliti de multe pe nedrept si mai ales la gramada,ca nu se vor ralia la aceasta propunere a lui Victor Socaciu.
Subtitrare
Doina [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 16:00
+2/4
Un graunte de adevar exista in expunerea de motive a autorului propunerii legislative:se fac,adeseori,greseli penibile de traducere la subtitrare.Dar masura pe care o propune dl.Socaciu este similara cu taierea pomului ,pentruca in copilarie am cazut din el!Nu,domnilor,e mult mai simplu:CNA sa faca bine si sa urmareasca, prin sondaj,calitatea traducerilor,iar atunci cind descopera ca acelas semnatar da cu bata in balta de mai multe ori,la traducerea unui film,sa intervina pentru inlaturarea respectivului din grupul traducatorilor autorizati,ori ceva in sensul asta.Dar nu sa se ruineze o treaba bine facuta,pentru o greseala ce poare fi remediata mult mai simplu.
NUU!
iulius [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 16:04
+3/3
Sub nicio forma nu sunt de acord! Rusine domnului Socaciu pentru aceasta intiativa, in loc sa se gandeasca la problemele romanilor si sa le rezolve, el vrea sa ne indobitoceasca. Sunt revoltata si nu-mi vine sa cred ce ineptii le trec prin cap senatorilor. Mare e gradina Domnului!
e o propunere idioata
Cosimo [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 16:24
+1/1
Trebuia sa se gaseasca un neica nimeni care sa propuna asa ceva, ca e plina tarisoara de ei. In ce ma priveste, ar fi inca un motiv in plus sa nu ma mai uit la TV. Nu ca acum m-as uita...
prostie
stix [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 16:25
+1/1
domnule socaciu mai bine va dati demisia...ar fi cea mai mare realizare din cariera...nu aveti ce cauta in politica...rusine.
IDEE
John [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 16:25
+3/3
Dupa aceasta propunere rasunatoare, ii propun d-lui Socacaciu, ca intre doua reprize de somn in Parlament pe banii nostri sa se gandeasca daca nu ar fi bine sa dublam si toate melodiile in limba engleza, cu artisti romani.

Bai dobitocule, daca vrei sa pastrezi traditii, sa pastrezi limba asa cum e, o faci in alte moduri, nu prin dublarea filmelor.
Poate ar fi mai bine sa promovezi cititul, cercurile literare in scoli, sa oferi o educatie in acest sens.

doar cuvinte de lauda...Fuck You!
In nici un caz!!!!
alinescu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 16:26
+4/4
Ar fi o mare greseala!!!
Eu am invatat destula engleza pe vremea cand desenele animate nu erau dublate, si nu vreau sa-i rapesc acest lucru fiicei mele. O data ca aude si se familiarizeaza cu orice limba straina, si apoi invata sa citeasca, mai repede si mai bine. Daca tot vor sa faca acest lucru, macar sa ne lase posibilitatea sa ne alegem coloana sonora, originalul si roamana, este aceasta posibilitate.
Oricum, consider ca e o mare ineptie!
Si sper ca domnul deputat sa vada rezultatul acestui sondaj!!!
analfabet
manon [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 16:27
+4/4
cumva domnul socaciu sau familia lui sunt analfabeti si vor sa inteleaga si ei ceva din filmele de la tv? exista pe piata din cele pentru copii exact cum le doreste dansul. Ieftine! la oferta! s-au terminat problemele tarii si am ajuns la nimicuri din astea domnule socaciu? rusine! rusine psd ca admite asemenea intiative. de fapt ce asteptari sa avem de la bardul lui ceausescu.....RUSINE!!
nu sunt de acord!
flor [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 16:28
+1/1
haideti,sa haidem! oare acest parlamentar o fi analfabet? intreb si eu asa. numai in tarile cu grad ridicat de analfabetim se subtitreaza filmele oral. noi din contra uitindu-ne la filme cu traducere scrisa,mai invatam si noi alta limba,ca noi suntem destepti. unii parlamentari saraci cu duhul,vor sa iasa si ei in evidenta cu cite-o enormitate, daca nu se leaga nimic de capul lor.
DUBLAREA IN LIMBA ROMANA - O IDEE PROASTA
vp [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 16:37
+3/3
este cea mai proasta idee auzita de pina acum din partea unui om de cultura.

Filmul trebuie auzit si vazut asa cum el este creeat.


Pe ideea aceasta propun sa dublam si melodiile dlui Socaciu - din lb. romana in limba romana - dumnealui are ceva probleme de dictie si volum asa ca ar fi de preferat sa-l admiram pe el subtil iar melodia sa o dubleze altcineva asa cum intelege el sa o cinte!
Cit despre pastrarea identitatii nationale va asigur ca dfna Irina Margareta Nistor a avut grija atunci cind era necesar sa protejeze frumoasa si expresiva lb. romaneasca de mascariile lb. engleze.

F...k - la naiba!!!
NUUUUUUU!
mimi [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 16:51
+2/2
NUUUUU!
Badea Socaciu
Antiboc [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 16:52
+3/3
Adevarat imbecil. Au murit inca doi oameni de foame in Romania, s-a anuntat la televizor, iar lui arde de dedublari ca la desene animate. Uite, pentru ce este platit asta din banii saracilor. Cum a ajuns si trubadurul asta adormit sa faca politica?
///
din a [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 16:55
+3/3
Maica-mea nu sta prea bine cu auzul, daca ar trece mizeria asta de lege clar nu ar mai avea de ales decat sa faca cartofi prajiti toata ziua. Eu as vrea sa avem de ales sa punem subtitrari si la filmele romanesti fiindca daca nu auzi nu prea e vina ta dar daca nu stii sa citesti poate ca esti prost, zic si eu.... Si nu cred ca sta nimanui o subtitrare in fund.
De acord
Elena [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 17:59
0/0
O idee foarte buna pentru cei care au probleme cu auzul. In plus, sunt emisiuni la care toata lumea vorbeste deodata si mai pierzi firul.
Idiotenie de-a dreptul...
Diana [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 17:16
+3/3
Pana sa citesc chestia asta eram foarte mandra ca traiesc intr-una din putinele tari in care filmele NU sunt dublate! Nu era deja prea mult ca si desenele animate sunt in limba romana? Fratilor eu am invatat engleza uitandu-ma la Familia Flinstone sau alte chestii de pe Cartoon Network!!! Am invatat sa citesc uitandu-ma la filme cu mult inainte sa ajung la scoala, desi intelegeam deja limba engleza aproape perfect, neavand alt contact cu aceasta limba decat prin intermediul televizorului!!! Daca acest lucru se va intampla, iar filmele vor fi si ele dublate, analfabetismul va creste drastic (de parca nu ar fi deja destul), iar noi vom ajunge incet la acelasi nivel cu "fratii" nostrii italieni, spanioli etc...din punct de vedere al cunostiintelor de limbi straine:) Din proprie experienta spun ca orele de engleza tinute in scoli nu ajuta la nimic...avem insa o sansa, iar domnul Socaciu vrea sa ii dea cu piciorul...
rectific...
Diana [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 18:01
0/2
am vrut sa spun "Domnul SUGAciu":)
dublare
Horia [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 17:20
+2/4
Sunt de acord cu eliminarea acestei propuneri. Se pierde enorm de mult din calitatea filmului. Prin intermediul subtitrarilor mai fac si analfabetii exercitii de citire (ca avem destui, har Domnului!).
In final, ce ne putem astepta de la parlamentarii nostrii vajnici pe care tot noi i-am ales (din lipsa de altceva mai bun)
Socaciu Wiki
Leeview [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 17:23
+2/2
Hai sa-i adaugam pe pagina de wiki la realizari:

initiatorui celei mai tembele propunere de lege din Parlamentul Romaniei
saracan Socaciu
ela [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 17:25
+2/2
Probabil ca domnul deputata PSD Socaciu are probleme cu cititul in limba romana, si are nevoie de "dublare", ca deh mai ies niste bani de aici.
Cine nu vede, n-are nevoie de TV asa ca argumentul cu "pensionarii care nu vad sa citeasca" cade.
Basca citind titrarile isi mai exerseaza si oamenii capacitatea de a citi, chiar daca nimeni nu mai citeste nici o carte ...prin dublare reusim si sa ne ducem la vale (ma rapid decat cu legea invatamantului cea noua) catre imbecilizarea unei natiuni intregi.
Oricum sunt cateva canale dublate pe RDS, sincera sa fiu eu una nu ma pot uita la filme acolo chiar daca mi-as fi dorit sa le urmaresc pe unele...
hi hi hi
Gamer [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 17:30
+3/3
omu' s-a vrut bagat in seama. Oricum taie frunza bugetara precum o fac si alti latratori ai "iepocii-de-aur" pe care timpul i-a facut uitati prin diverse institutii. Faza nashpa este ca i-a cam reusit. Parca le vad pe i-cretuleasca si pe i-dragoteasca organizand o "dezbatere" pe televuvuzeaua "nationalae" in care ii "invita" pe cei mai "vajnici" aparatori ai culturii romanesti, in frunte cu rudotel-vandim si jiji-berbekali, prilej de comemorare a lui porcunescu-contra-sens.
penibil
marcel [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 17:31
+3/3
A vrut sa scoata si el o lege ,dar rad si curcile de o asemenea tampenie.Deja ne saturasem de nestiinta lui Socaciu de la emisiunile televizate in care confunda legile economice cu folkul.Speram sa nu mai incurce ploile in urmatorul Parlament.Sunt multi mai in masura dar stau in banca lor.
dublare
sorin51 [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 17:34
+2/2
Eu cred ca tov.Socaciu s-a gandit la electoratul PSD..se stie ca nu prea i-a placut scoala si nu au timpt sa citesaca subtitrarea..Poate vrea sa-l ajute pe colegul sau de partid,Marean Vanghelie,sa inteleaga si el un film..
Soceaciu un ratat?
stem [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 17:34
+4/4
..h..
Socaciule asculta un poem de Esenin rostit de un mare actor rus cu subtitrare si acelasi poem cu dublare gen Irina Nistor(sa nu spun Marina), asculta "Hamlet " de Shakespeare cu subtitrare... asculta...nu canta manele de prost gust
@socaciu
mitic [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 17:40
+3/3
L-am vazut pe Louis de Funes subtitrat in japoneza cam in modul in care vrei tu sa faci cu limba romana...crede-ma ca s-a dus pe apa sambetei toata comedia.
Nu as vrea sa iti dau si alte exemple insa este de-a dreptul hilar sa ciuntesti o opera cinematografica in felul asta.E oribil chiar!
imprumutul lingvistic!!!!!!!!!!
aurelia [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 18:11
+3/3
Haideti sa vedem cate din cuvintele din mesajul lui socaciu sunt imprumuturi din limbi traine, facute in secolul al 19lea, cand nu existau filmele; o fi auzit de diferenta intre cei ce sustineau sa adoptam cuvintele dupa model german, prin traducere gen "gatlegau" (pt. cravata) sau "nassuflau" (pt. batista) si modelul francez, care propunea adoptarea cuvintelor straine si modelarea lor dupa gramatica limbii romane?
In masajul lui eu am gasit cel putin 13 cuvinte de origine franceza (probabil latina, uneori). Cum s-ar fi exprimat fara ele?
"Folosirea subtitrarii introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populatie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce in ce mai des in limbaj si ajung sa fie considerate ca termeni obisnuiti. Din aceasta cauza limba se deterioreaza, acest aspect conducand la afectarea identitatii nationale"
Jenant! Stupid!
kenitza [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 18:27
+2/2
Iata un exemplu tipic de logica a mintilor luminate din lumea politica.
"Coane Fanica ce facem in dimineata asta? V-a venit vreo idee? Cu ce iesim si noi in fata? Ramanem de caruta coane Fanica.
- Nuuu, cocoana draga. Acusica merg colea pana la vecinul Trandafirescu si sa vezi matale ce produc! Mandrete de idei. Numai una si una, care mai de care mai.... mirositoare ".
Ce-am ajuns noi, romanii? Nu-mi vine sa cred. Din ce in ce mai rau si mai penibil.
Cum spunea "cineva": "Amice, esti dobitoc."
Du-te nene, fa-ti banii altfel, nu asa. Nu-ti bate joc de oamenii din tara asta indiferent ca au deficiente de auz sau nu.
O MARE PROSTIE!
Colette [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 18:33
+2/2
Oare de ce atunci cand alesii nostri se vad in Parlament parca le pune cineva ceva in meniurile copioase de la bufet si reuseste sa-i prosteasca evectiv? Bine, unii sunt asa dinainte de a gusta cafeaua si prajiturile de la bufet, dar altora parca le ia Dumnezeu mintile! Asa si cu acest Socaciu si 'cati ca el'! Cred ca e o initiativa legislativa de dragul iesirii din anonimat, din 'masa amorfa' a celor care fac cu totul si cu totul altceva in Parlamentul Romaiei decat ce ar trebui sa faca! O sugestie: de ce nu incearca cei de la bufet si cu 'putzina tzianura' (ca in binecunoscutul banc de pana in '89)? Asa poate s-ar inbuiba mai putin, ar avea mai putine gaze si, drept urmare, am fi scutiti de tot felul de aberatii de genul dublarii filmelor...
Dublare doar pentru TVR
Cornel [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 18:43
-5/5
Televiziunile private ar trebui sa fie libere sa isi aleaga publicul tinta. Unii poate prefera sa asculte filmul in original decat o traducere prost facuta, in timp ce altii prefera sa asculte discursul in limba Romana.

In acelas timp, si argumentul privind protejarea identitatii nationale trebuie luat in seama.

TVR ar trebui sa fie un model pentru celelalte: O televiziune care protejeaza limba si valorile romanesti.
Socaciu dilaul
gigicucu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 18:54
0/0
Singurilor carora le-a reusit faza asta cu dublajul sunt italienii si poate si germanii dar in rest e de rasu lumii, romanii mai ales sunt de rasul curcilor la capitolu asta ...subtitrarea are 2 avantaje, in primul rand ca stimuleaza omul sa invete sa citeasca si apoi in timp invata si limba vorbita (engleza)! pe cand la filmele dublate ti se niveleaza creierul de patineaza musca pe el...
Bravo pentru initiativa!
Dan [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 18:55
-6/6
Super. Romanii au multe idei preconcepute despre dublaj, dn simplul fapt ca nu au privit niciodata un film dublat.

Subtitrarea nu ajuta la eradicarea analfabetismului, nici la invatarea limbilor straine, sunt doar idei false propagate de necunoscatori (s-au facut studii pe treaba asta).

Altfel spus, romanilor le e frica de necunoscut: si asta e perfect normal. Dar o sa vedeti ca nu e un lucru chiar asa de rau. Plus ca m-am saturat toata ziua, deschid televizorul si aud numai limba engleza. Dar eu vreau sa aud romana, limba pe care m-au invatat-o parintii mei. Apoi pe voi nu va opreste nmeni sa va uitati la filme in original daca tineti neaparat: mai ales cu televiziunea digitala, puteti schimba limba fara probleme. Dar in stituatia de fata, pur si simplu nu avem acces la limba romana. Nici macar canale gen Discovery si Animal Planet nu sunt dublate, ce sa mai vorbim de filme.
incultura si cocalaria
gigicucu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 19:21
+2/2
Am privit prietene filme dublate destule, toata lumea a vazut cum arata un film dublat.. si in romana si in alte limbi, traba e ca noi nu prea ne pricepem asa bine la asta cum se pricep de ex italienii sau nemtii ... si in al doilea rand subtitrarea are mai multe atuuri in fata dublajului una e sa-i auzi vocea lui DeNiro si alta e sa-i auzi vocea unui limbric ceva de genu "cu mine vorbesti?! ..cu mine vorbesti?!"
bravo pentru prostie!
@Dan (bravo pentru initiativa...) [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 19:34
+3/3
Ba am privit o gramada de filme dublate in alte limbi, din care una, germana, mi-este limba materna. Rezultatul e unul penibil! Iar in Germania rezultatul a fost cresterea numarului analfabetilor, la ora actuala asta fiind o problema nationala. Probabil si in alte tari e la fel.
socaciu sa-si vada de chitara lui
ana [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 19:01
+1/1
socaciu nu are ce face pe acolo?alte initiative in afara de porcaria asta nu are?poate ceva sa ne faca sa ne ducem viata mai bine! daca nu stie sa citeasca sa mearga la scoala.ar fi mai mult dacat ciudat sa vad un film american,englez...orice... dublat in romana..vocile care dubleaza filmul nu mai transmit nimic din ce ar trabui sa transmita, s-ar pierde din emotie, totul s-ar tranforma in ceva sec...urmariti canale tv germane, frantuzesti....sec! sec!
vezi,dom`le socaciu ca mor oameni de foame in tara asta si treaba ta e sa faci ceva sa nu se intample asta, pe banii mei, ai nostri! lasa prostiile , mergi acasa si stai linistit sau ia chitara si 'zdranganeste' la ea!!!!!!!!!!!!!!!!
STOP DUBLAJULUI DE FILME
MIHAELA [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 19:24
+3/3
Consider ca este o tampenie dublarea filmelor, deoarece a mai fost o tentativa de dublare a unui serial si a fost o CATASTROFA. Pana acum d-ul.Socaciu a "dormit"in parlament si acum s-a trezit ca trebuie sa aiba si el o initiativa, sa-si justifice salariul, sau sunt alte interese financiare a cuiva in colaborare cu dansul. Poate se va tine cont si de mesajul meu. Sper ca aceasta initiativa va CADEA.
Aberatio in integrum
Goth [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 19:25
+1/1
NU! E o idee stupida! 1) promoveaza analfabetismul, nicidecum limba romana!
2)afecteaza calitatea artistica, dublajul pe banda rulanta nu are cum fi la nivelul interpretarii actoricesti originale, indiferent de limba. Ma mir ca tocmai un artist propune asa ceva!?
3) cei care nu aud bine ce vor face?
4) ca sa vad un film sau o emisiune la o ora mai tarzie chiar trebuie sa trezesc toata casa, eventual si vecinii?
politica distruge tot ce e valoros
carmen guran [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 19:52
+2/2
Daca tacea... doar un artist ramanea...
Asa insa, s-a dovedit a fi doar un oportunist!

Daca e vorbita, expresia e mai romaneasca decat cea scrisa?!?

V-ati gandit ca o mare parte din valoarea filmului e data de intonatia si emotia transmisa prin glasul si trairile actorului?

Sau aveti ceva firme gen call-girls de manageriat?

Mai bine v-ati gandi la salarizarea actorilor si la finantarea proiectelor cinematografice romanesti, domnul politicianist!

Fara stima, CG
initiativa tampita
tataru marcel [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 19:52
+2/2
Oare este o ţară de analfabeţi?
Se încurajează analfabetismul?
Domnul Socaciu trebuie neapărat să aibă o iniţiativă parlamentară, sarcină de partid sau plictiseala.
Inca un pas spre imbecilizarea romanilor
Sorin [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 19:53
+3/3
Chiar trebuie sa devenim un popor de analfabeti? Nu urmaresc niciodata filme dublate, deformeaza complet mesajul filmului. Incercati sa urmariti ceva pe unele posturi de desene animate ... acolo aveti exemple edificatoare, intelegeti ce inseamna un film dublat.
Star wars
Nightprowler [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 19:53
+4/4
Sunt curios cum ar suna vocea lui Darth Vader dublata.
Ce legi mai gandesc "alesii"
blajinu' [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 19:56
+2/2
Adica.... vocea artistilor... intonatia vreau sa zic, nu face parte parte din jocul lor si nu are subtilitati...???

O sa cada audienta...

La o lege de protectie sociala nu-l duce capu', cand romani mor de foame, la propriu, in propriile case...

Protectia identitatii nationale... pai parca sunt subtitrate in romana nu in ungureste...
Cred ca banii contribuabililor pot fi cheltuiti mai cu cap.... mai ales ca ne plangem ca n-avem buget....

Asistam din nou la o actiune tipica de distragere a atentiei romanilor dela ce se intampla in jurul lor...

Domnule Socaciu mai bine du-te si te plimba...
FILME SOCACI
gugush [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 20:01
+1/1
Băi dâmboviţenilor! De ce nu vă uitarăţi la vecinii de malurile Senei sau alte ape? Păai in Franta e mai simplu! Ai ore la care rulează filmul original NEDUBLAT NESUBTITRAT. Porma ai ore la care rulează filmul subtitrat.Porma ai ore la care rulează şi copia dublată. Care vrea se duce u de vrea! Fireeste ca la copia subtitrata mai inveti si limbi străine. Se vede treaba ca asta se vrea: sa nu se mai invete ! La ameicani e simai simplu. nu se proiecteaya filme străine, ioc! Numa cele americane. Daca e vreaun film groyav european, atunci se cumpara drepturile si se REFACE filmul in studiorile americane de la capăt! Asa au făcut cu Nikita si cu altele.Sa facem si noi asa?
UN "NU" HOTARAT DUBLARII FILMELOR
Alin Mocioi [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 20:13
+3/3
Ar fi o mare greseala sa rapim farmecul original al filmelor. Am stat in Franta o perioada, iar filmele urmarite la cinematograf, dublate in franceza, erau penibile! La toate intalnirile cu strainii aduc in discutie si aceasta problematica si toti colegii mei din Europa cred ca dublarea filmelor duce la scaderea nivelului de cultura al populatiei si ne apreciaza pentru faptul ca am pastrat sunetul si vocile originale pentru filme. Presupun ca facem parte dintr-un amplu Program de indobitocire si analfabetizare dezvoltat la nivel mondial, iar noi nu trebuie sa facem nota discordanta. Dublarea filmelor ar fi buna numai pentru copii pana la varsta de 6-7 ani (normal numai a celor accesibile acestei varste) si pentru persoanele cu dizabilitati (probleme cu vederea). E surprinzator faptul ca acasta propunere vine din partea unui om de cultura respactat in aceasta tara! Sper sa se razgandeasca! Weekend placut tuturor!
lege
SULAREA MARIA [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 20:16
+2/2
Imi pare tare rau ca un artist de mare valoare poate propune o asemanea absurditate . Macar asa invata copiii si chiar si noi ( cei mai in varsta ) o limba straina .
Auzim vocea actorului . Ar fi cea mai mare prostie sa se aprobe o asemenea lege
Sustin!
Ungureanu [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 20:16
-4/4
E bine! Asa si-au protejat rusii limba. Prin dublarea filmelor. Din cate stiu, si nemtii, cel putin, in trecut, procedau la fel.
E greu la inceput, apoi te obisnuiesti.
fix...
dan [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 0:29
0/0
pe rusi ar trebui sa-i avem noi de exemplu, nu-i asa?

ps da' de ce sa ma obisnuiesc eu si ceilalti 99% care NU VOR dublare? nu mai bine inveti mataluta sa citesti?
filme dublate
raluca [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 20:17
+1/3
Daca televiziunea digitala mi-ar oferi intr-adevar posibilitatea sa urmaresc filmele dublate sau subtitrate la alegerea mea,atunci da, as fi de acord sa se dubleze filmele pentru ca eu oricum le-as urmari numai in varianta subtitrata.
Imi iubesc limba materna,nu sunt de acord cu folosirea cuvintelor englezesti pentru a inlocui cuvinte din limba romana fara nici un motiv(cel mai tare ma enerveaza comentariul din fotbal unde aud mereu "goalkeeper" in loc de" portar" si nu inteleg de ce comentariul tot se desfasoara in romana si totusi cuvantul "portar" nu mai are loc.
Cine nu vrea sa auda engleza are posibilitatea sa urmareasca emisiuni in limba romana(mai bune sau mai proaste),dar se vede clar dupa amploarea comentariilor anti dublare ca marea majoritate isi doreste sa auda filmele in engleza si franceza cel putin.
Avem acces la limba romana in viata de zi cu zi ,si mai ales prin lectura.
Pentru mine cel putin (desi cred ca-i valabil pentru majoritate)filmul dublat nu reprezinta o necunoscuta(desi l-am evitat la maxim),dar nici nu-l apreciez deloc-pur si simplu ii stirbeste din valoare,parca urmaresc un fals.
voce ai, minte ce-ti mai trebuie?
omoni [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 20:44
+1/1
Socaciu stie ceva limbi straine ? Poate are probleme omul si cu vederea ca sa citeasca scrisul ala care, uneori merge odata cu actiunea ( !) , cu limbile o sta si mai prost....O fi vazut desene animate titrate in roamana si de acolo i-o fi venit ideea.
WTF
zuzi mangali [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 21:16
+2/2
Supttitratu Socaciu e mai destept ca Ceausescu ca lui nu i-a trecut prin teasta ideea. Dar iese banu dublat rau.
un NU hotărît
gigi [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 21:18
+3/3
Nu îmi dau seama dacă în România e suficient sa spui frumos NU, nu sînt de acord, și dacă sînt destui de NU în opinia publică proiectul să cadă de la sine. Dacă e nevoie de înjurături și vorbe grele pentru a fi convingător, îl rog pe domnul So****u să îsi aleagă singur cuvintele potrivite.
Abilitatea de a învăța ușor limba engleză, sprijinită de filmele străine, este poate singura speranță pe care tinerii români o mai au în ziua de azi pentru a cîștiga o pîine. Dacă domnul So****u cîștigă atît de bine de nu i se mai poate ajunge cu prăjina la nas nu înseamnă că trebuie să i se permită să ia pîinea de la gură la o generație întreagă. Abia acum am înțeles și eu de ce la concertele lui nu pricepeam nimic: ERAU DUBLATE. Tovarășul So****u venea cu nerușinare cu înregistrările la concertele lui cu caseta cu toată muzica deja cîntată și în concert mai cînta și el o dată: cînd un pic mai repede, cînd mai încet de mă aiurea complet.
socaciu
mihail nica [utilizator], Vineri, 6 mai 2011, 21:20
+1/1
Si cu filmele mute ce facem ? Cum le dublam ?
CU MĂNUŢELE...
schoria [utilizator], Sâmbătă, 7 mai 2011, 12:05
0/0
.........socaciului şi almăşencei !
Somnul ratiunii naste monstri
Florin [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 21:49
+3/3
Dupa sase ani de somn profund, s-a trezit dl.Socaciu!
Toti niste...boy
Emil [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 21:57
+2/2
Dublarea filmelor in limba romana ne trebuie acum,caci in rest le-am rezolvat pe toate in Romania!
Inca o dovada in plus ce in Camera Deputatilor si Senat sun o multime(sau mai bine le zic o gramada)de tantalai,care consuma banul nostru(public) venind cu tot felul de ineptii...
Iar baladistul Socaciu ar face bine sa stea acasa si sa puna mina sa invete o limba ca lumea,caci l-am auzit vorbind engleza si-am crezut ca se aude cutia de viteze defecta de la Dacie.Daca are probleme personale de intelegere,sa puna osul la invatat nu sa vina cu propuneri care sa ne transforme intr-un popor de legume intelectuale!
Da de exemplu Europa de Vest!Acolo sunt canale TV unde poti urmarii filme dublate,dar si canale unde filmele sunt subtitrate!Fiecare opteaza in functie de intelect...Eu zic ca daca tot da exemplu Europa de Vest,sa propuna ca salariul mediu in Romania sa fie de 2000 Euro si atunci ii facem si statuie PSD-tului Socaciu...Ca sa vezi!Ce mi-e PSD,ce mi-e PDL etc.,toti niste...boy!!!
Arta este un intreg!
stefan florin [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 22:08
+1/1
Categoric imaginea trebuie sa apara cu sunetul original. este vorba de un intreg. Aceasta trunchiere, prin dublare, distruge efectiv o mare parte din valoarea estetica a pelicullei. Sunt foarte multe argumenta impotriva acestei initiative pe care o putem considera chiar xenofoba intr-o oarecare masura.
VANARE DE VANT
Grigore [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 22:21
+3/3
VICTOR SOCACIU - Realizator a emisiunii saptamanale la TVR – `Vanare de vant`, intre 1997-1999!
Domnule Socaciu, tot un "om cu idei" ca si Dvs., a a avut initiativa prosteasca sa "dubleze" celebrele desene animate Disney in limba romana! CATASTROFA! Dupa aceasta tampenie ultranationalista milioane de copii romani au fost impiedicati sa invete limba engleza razand(si astfel nivelul englezei vorbite/intelese de prescolarii si scolarii din Romania a scazut semnificativ)! TU, VOI astia, "inteleptii", "patriotii" ne vreti prosti si incapabili SA INTELEGEM LUMEA?!
Domnule Socaciu, cum ar "suna" cantecele Dvs., "dublate in limba japoneza?! Arta, maestre Socaciu, nu poate fi "dublata", pentru ca isi pierde din savoare, isi pierde sensurile absconse, dispare inefabilul, intr-un cuvant initiativa Dvs este O MARE PROSTIE este o "VANARE DE VANT"! DIXIT!
...se aud copite de cal
tatajohn [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 22:40
+2/2
"-Servus Winetou
-Hai noroc, nenea Batrana Mana de Foc ! "

Asa o sa vedem filmele??
gresit
mem [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 19:45
0/0
este Uinetu, nu Winnetou :))
doamne ajuta
nikos [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 22:45
+4/4
te miri si te crucesti cata bataie de cap a dat victoras la atata lume cu tampenia lui scoasa din ridichea lui plina de vodka.Pai stiu bai nene ca tu beat fiind iti este greu sa urmaresti subtitrarea.Adevarat va spun ca un impostor si nebun arunca piatra si inteleptii ar trebui sa-i spuie sictir nu sa-i motiveze prostia!
Ce cretin!
Painmore [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 23:13
+4/4
Bai tampitilor n`aveti ce face? Cum sa dublezi un film? E una dintre cele mai mari prostii, de ce sa inlocuiesti vocea originala? Piere tot farmecul astfel, de ce nu e bine cu subtitrare? Si asa sunt satul sa vad titlul filmelor tradus macelarit. Sa ma pis pe voi de tigani borati !
socaciu fura curent..
dan [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 23:13
+4/4
cred ca nu la mai bagat nimeni in seama
as ca si-a facuut si el putina reclama
nu tre sa faca asa ceva
ARGUMENTE si CONTRAARGUMENTE (I)
rugio [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 23:19
-3/3
Este uimitoare lipsa de argumente serioase, credibile din partea adversarilor dublarii filmelor! Cuvinte ca „tampenie”, „prostie”, „naivitate”, „blasfemie”, „indobitocire”, „penibil”, „groaznic”, „misto”, „imbecilitate”, „oroare’, „catastrofa”, „chestie aberanta” etc. nu sunt argumente. Sunt doar cuvinte care nu fac cinste oamenilor de film romani, care afirma ca au vazut vor sa vada in continuare doar filme straine in original si probabil din aceasta cauza au uitat sa vorbeasca frumos romaneste. Mai este doar putin pana acestia vor pretinde sa se dubleze in engleza... filmele romanesti.
Eu sunt pentru dublare (desi vorbesc bine trei limbi straine: italiana, franceza si rusa) si am urmatoarele argumente:
1. subtitrarile se succed, de regula, cu rapiditate, ceea ce depaseste viteza de citire a peste 50% din populatia Romaniei (luati aici in considerare cea mai mare parte din populatia rurala, populatia cu scoala putina, persoanele in varsta, cea mai mare parte din nationalitatile altele decat cea romana) care platesc acelasi pret la abonamentele TV ca si cei care... citesc repede;
2. subtitrarea concentreaza atentia (tele)spectatorului asupra textului si-l lipseste adesea de frumusetea celorlalte componente (miscare scenica, expresia fetei) ale maestriei actorilor de pe ecran;
3. pentru telespectatorii care apreciaza in primul rand... actiunea filmelor, subtitrarea este un adevarat lant care-i tine legati de fotoliu chiar si cand ar trebui sa dea fuga la toaleta!
4. in legatura cu vorbele spicuite din opiniile (sigur negandite, sigur impulsive, sigur egoiste) ale unor stimabili (dupa forma “exploziilor” redate de HotNews.ro iti vine sa te intrebi: oare, stimabili?!) oameni de film, trebuie sa intelegem ca ei, acesti stimabili, gandesc ca toate (aproape toate) popoarele din Europa sunt... tampite! Dupa cate stiu in Vestul Europei doar in Olanda sunt subtitrate filmele straine...
eu zic asa
dan [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 2:04
0/0
1. nu le mai plange de mila alora 50% care nu au viteza necesara pentru a urmari subtitrarea...aia nu se uita oricum la filme....aia se uita la Garcea, Nora pt mama etc

2. este o problema de exercitiu...daca exercitiul lipseste, va lipsi si abilitatea de urmari simultan imaginea si textul....

3. lasa ca le spun prietenii despre ce era vba, nu-i asa grav...rareori filmele care au o actiune extrem de rapida au si replici cu adevarat memorabile

4. tu ai spus-o..in Olanda si-ti mai zc eu unde...in tarile nordice...sigur nu intamplator, acestea stau cel mai bine la nivelul de englea...dintre TOATE poparele Europei..asta n-ar trebui sa-ti dea de gandit?
ARGUMENTE si CONTRAARGUMENTE (II)
rugio [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 23:21
-3/3
5. maghiarii cetateni romani s-au luptat in unele cazuri chiar si numai pentru ca in localitatile lor sa se scrie langa “str.” si echivalentul unguresc “utca”, iar noi nu putem sa “auzim” televiziunile romanesti in romana?! Sunt zeci de televiziuni la care de la deschiderea programului pana la terminarea lui se aude doar engleza, de parca ai fi fost parasutat undeva in vreo fosta posesiune britanica. In comparatie cu cerintele prietenilor nostri maghiari lehamitea noastra romaneasca mi se pare prea din prea...
6. dorinta celor care vor sa-si perfectioneze cunostintele de limbi straine la televizor poate fi satisfacuta in continuare de posturile de stiri (BBC, CNN, TV5, DW-TV, RAI 1, TVE internacional, Duna, Euronews etc) prezente in pachetele de canale oferite de toate televiziunile prin cablu sau de sutele de canale care pot fi receptionate gratuit printr-o antena parabolica;
7. foarte multe canale de televiziune dau telespectatorului posibilitatea sa selecteze limba sunetului (de exemplu Euronews poate fi ascultat direct in engleza, franceza, germana, italiana, rusa, spaniola s.a.);
8. dublarea filmelor in limba romana va avea ca efect colateral imbunatatirea cunostintelor de limba romana in randurile concetatenilor nostri de nationalitate maghiara. In solutia cu subtitrari vor invata mai curand alte limbi straine, decat romana...
9. sublinierea influentei negative a dublarii filmelor asupra perceptiei corecte a maestriei actorilor din film este o exagerare bazata doar pe dublarile de calitate proasta. Dar nu trebuie sa ne facem griji din aceasta cauza, deoarece legile pietei libere ii vor elimina repede pe cabotini;
AMICE - NU NE PLAC DUBLAJELE !
MIHAI 2 [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 21:34
0/0
Ce zici de argumentul ăsta ?!
Nu ne plac, nu le vrem,
si mai cu seama nu vrem sa fim
obligati PRIN LEGE sa ne schimbam
gusturile si obiceiurile in materie de traducere a filmelor.
*
O mare parte din argumentatia pe care o expui are la baza premisa ca filmele televizate au ca rol ”educarea poporului”.
*
E premisa de la care a pornit
si Ceausescu cand a ordonat scoaterea din grila a unor seriale care ”propagau” benign modul de viata american (Ce vraji a mai facut nevasta-mea, Aventuri in epoca de piatra, Dallas...)

I-a lipsit pe romani de o minima forma de distractie ... singurele filme americane care mai
ajungeau la noi erau din alea cu negrii discriminati si cu sociopati marcati iremediabil de Vietnam.
*
Ei bine aceste masuri ”educative” nu l-a salvat pe Ceausescu de un final in stil texan - cu multe gloante in capatana lui de ticalos.
Se pare ca nu a fost suficient si ca periodic trebuie sa suportam aparitia unor ”guru” ai reeducarii prin televiziune.
*
Ca sa eviti un asemenea destin obisnuieste-te cu ideea ca televiziunea e divertisment, informatie si pierdere agreabila de timp...nu ”factor de educatie a maselor, tovarasi !”
Culmea e ca emisiunile 100% romanesti sunt
98% needucative - sau anti educative, si ca incercari de educare a publicului - la standarde minimale pot fi observate a emisiuni vorbite in engleza (atentie la Top Gear...Oprah si toate canalele tip Discovery)
*
Inteleg ca te bantuie problema obligarii maghiarilor din Romania sa invete romaneste vizionand la TVR filmul ”Pe aripile vantului” , varianta in care Rhett Buttler vorbeste cu vocea lui Florin Calinescu , iar Scarlett O/Hara glasuieste
ca Draga O/Lteanu.

Te strofoci zadarnic...maghiarii din Ro
au alternativa....
Imagineazati ce-o fi in Ardeal, daca in Bucuresti RCS ofera un pachet standard care cuprinde 6 posturi tv unguresti (”Ioi , kessenem !” ii zice acolo Scarlett lui Rhet care o ajuta sa coboare din trasură...ca au si ei Sokacs ii lor
Mimica e importanta / dar vocea nu ?
MIHAI 2 [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 22:08
0/0
Cine cantareste ponderea pe care o au
in jocul unui mare actor ”expresia fetei” si ”prestatia vocala” ?
Intrucat ca vad ca prima ar conta - dar a doua
cica nu - pentru ca o sa-i dubleze Caramitru, Belligan si Malaiele ....aoleu si Rebenciuc...cum sa-l uit eu tocmai pe Rebenciuc ....
ii vor dubla ei pe toti cei mari de la Holliwood sau din Franta, Marea Britanie ori Italia.
*
Cu cat ma gandesc mai mult cu atat realizez ca dublarea este o barbarie.
Odublare cu actori romani buni ar duce la o ”strutocamila” - te uiti la un film suedez si in
paralel asculti emisiunea radiofonica ”teatru la microfon...regia Paul Stratilat...
*
In realitate , daca ai fi obiectiv ai recunoaste ca Belligan, Caramitru, Malaiele si Rebenciuc nu prea apar pe la televiziuni.
In locul lor apar tot felul de ciudatenii ...asadar legile pietei libere i-au eliminat pe ei, iar nu pe cabotini ... de ce ar fi altfel in materie de dublaje ?
La un caz ...Doamne, fereste....pot sa te asigur ca
din nici o distributie nu va lipsi Vizantea ...omul e abonat pe viata...si nu e cel mai rau...dar e totusi cam departisor de Peter o Toole.
*
Argumentul ca majoritatea tarilor europene dubleaza e unul cantitativ - si ce daca dubleaza ?
De ce sa ne luam dupa ei in aceasta materie ?
*
Si cine a calculat cei 50% de deficienti la viteza de citire. Nu-i asa ca e un argument scos din burta ?!
*
Oricum, viata e nedreapta ! Daca nu ti-a placut scoala si ai probleme cu cititul - neintelegerea filmelor titrate e doar unul - cel mai mic - dintre necazurile care te asteapta. Mai rau e ca nu poti sa te angjezi la NASA, ci doar in Politia romana...
*
Sugestia de a ne uita la filme pe CNN sau Euronews e geniala...(pentru ca despre filme vorbeam...parca)
Se poate si invers.
Cei care silabisesc cu mari eforturi se pot uita
la posturile ”Etno”, ”Taraf” , B1TV si 10TV...ultimele dau exclusiv productii romanesti cu ”tovarasi” de dinainte de 1989 ...foarte usor de inteles
si mai zic
dan [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 2:12
0/0
5. comparatia e fara tost, fortata...e o vorba nu e prost cine cere, e prost cine da...cu alte cuvinte, daca socaciu ii suficient de tamp sa ceara, nu e cazul sa fie cineva suficient de tamp incat sa-i si dea

6. nu te-ai prins..era vorba de faptul ca oamenii, mai inteligenti ei decat presupui tu, confrunta cuvantul in engleza cu traducerea in romana...de aoclo invatarea de noi cuvinte, expresii

7. asa, si?

8. sincer, de-aia nu mai pot eu! si de-aia numai pot multi altii! stai inistit, c aia o sa se uite p Dunal; daca vor sa invete romana, au scoala, nu e nevoie a chinui un intreg popor ca sa invete o minoritate limba nationala a tarii- sperca-ti dai seama ca argumentul asta l-ai zis doar asa, ca sa-ti iasa la numar!

9. legea pietei libere nu va elimina niciun cabotin ( si nu, nu asta e pericolul cel mai mare), pentru ca la noi piata libera este cum este- probabil vor prima "pilele" cel putin la tv de stat; si daca tu nu ai idee CAT DE MULT insemna vocea si intonatia in cadrul maestriei actoricesti in general ( si cu asta ma leg de un comentariu pe care l-am omis, cel de la punctul nr 2)...atunci te rog, mai uita-te la filme bune ( nu din alea cu bang-bang si actiune rapida, FILME, si mai vino si spune-ne cum sta treaba dupa ceva vreme)
ARGUMENTE si CONTRAARGUMENTE (III)
rugio [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 23:23
-2/2
10. nu trebuie sa se uite ca difuzarea de filme prin televiziune este o activitate comerciala si nu una academica. Cei care vor arta pentru arta pot apela la alte surse, la alte medii, la alte institutii. Mai ales ca aceste persoane elitiste sunt avizate ce, unde, cum, unde sa gaseasca ce le satisface pretentiile.
11. dublarea filmelor straine va fi o sursa suplimentara de venituri pentru actori si studenti, constituind si o excelenta practica de perfectionare a interpretarii.
Fara indoiala ca initiativa domnului V. Socaciu este corecta (are o motivare reala, concreta), dreapta (fata de majoritatea populatiei Romaniei), patriotica (limba romana este parte a culturii romanesti), chiar constitutionala (limba oficiala este romana), necesara (reduce efortul de urmarire a emisiunilor de televiziune care trebuie sa relaxeze, nu sa solicite efort dublu pentru ochi si sa lase urechile slab utilizate), demult asteptata (masuri identice sunt luate in mai toate tarile europene).
Astept CONTRAARGUMENTE, nu invective
Contraargumente
gigi [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 23:59
+4/4
1. Din păcate, de foarte mulți ani, un număr însemnat de români își cîștigă pîinea în străinătate unde abilitatea de a vorbi o limbă străină este esențială. Dublarea filmelor va reduce ocaziile de învățare indirectă a unei limbi străine. Ați spus că există posturi care pot fi văzute cu o antenă parabolică. E adevărat, dar cumpărarea, instalarea, reglarea (după fiecare furtună) constituie o mulțime de piedici care în final va limita numărul celor care au acces indirect la filme originale. Plus că pe canalele respectivă nu sînt subtitrate în română ci lăsate în original - asta înseamnă că un număr restrîns de oameni care șțiu deja limbile străine vor beneficia de aceste posturi.
2. Dublarea răpește la rîndul ei o parte din farmecul unui film. Anumite replici sînt greu de tradus. Îmi vine în minte romanul „Ciulinii Bărăganului“ de Panait Istrati pe care ar fi trebuit să îl citesc prin școală și nu mi-a plăcut de loc de nici nu l-am mai terminat. Ca să aflu mai tîrziu că acest roman a fost scris de Panait Istrati direct în franceză și că ceea ce ni se cerea nouă să citim era traducerea românească. Pentru cei care pot înțelege acest contraargument, romanul lui Panait Istrati pierde foarte mult prin traducerea în românește. in mod similar, multe filme vor pierde considerabil din valoarea lor artistică. E păcat că nu observați nenumăratele comentarii în acest sens chiar dacă sînt pline de invective. Pe lîngă înjurături oamenii spun și adevărul.
3. Se pare totuși că dublarea costă bani și toate abonamentele la posturi de televiziune vor fi mai scumpe.
contraargumente
gigi [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 0:20
+4/4
4. Faceți o exagerare spunînd că popoarele care dublează filme sînt "tîmpite". Există reguli diferite care se aplică la elefant față de cele care se aplică la furnică. În primul rînd, costul dublării filmelor nu reprezintă o povară pentru o țară bogată față de România unde fiecare bănuț contează. Pe de alt parte, chiar aceste țări recunosc că au rămas în urmă în privința educației și se bazează pe importul de forță de muncă din exterior. Tinerii români nu sînt în competiție atît de mult în obținerea unui loc de muncă cu tinerii din occident cît sînt în competiție cu cei din India!!! Avantajul indienilor de a face școala direct în engleză este foarte mare. Dacă tinerilor români li se va lua ocazia măcar să audă engleză vor fi într-un dezavantaj și mai mare.
5. M-a surprins foarte mult argumentul că minoritățile ar avea ceva de cîștigat sau pierdut în toată treaba asta. Contraargumentul meu este că ar fi frumos să lăsați minoritățile în pace pe acest subiect. Important este ca toată lumea din România (indiferent de origine etnică) să poată beneficia de avantajele conferite de subtitrare în privința facilitării învățării unei limbi străine.
6. Spuneți că televiziunea este o activitate "comercială". Dacă e așa, de ce nu sînt lăsați oamenii să cumpere ce le place și vine guvernul să dicteze ce e voie și ce nu? Nu e nici pornografic, nici dăunător sănătății și îți mai dă și o șansă în viată.
7. Recenta implicare a doamnei Socaciu în legitimizarea scandalului sexual în care a fost implicat reprezentantul României la Eurovision 2011, demonstrează clare carențe de educație în familia Socaciu. Cu părere de rău, invectivele vehiculate aici în această discuție de diverși participanți, mi se par moderate în comparație cu eroarea de atitudine de care se face vinovată doamna Socaciu.
contraargumente
gigi [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 0:29
+2/2
8. Domnul Socaciu, pe vremea cînd eram mai tînăr și am mers la unul din spectacolele sale, se DUBLA pe el însuși. Venea cu caseta înregistrată cu tot cu vocea lui și cînta "peste", cînd mai repede, cînd mai încet. Mă trăgeam de urechi să aud mai bine și tot nu pricepeam nimic cu toate că era muzică cît se poate de românească.
Cu tot respectul, vă rog să îi comunicați domnului Socaciu să îi fie rușine pentru bătaia de joc la care și-a supus spectatorii. Am uitat o mulțime de lucruri că viața e lungă dar situațiile în care alții și-au bătut joc de mine nu le-am uitat. Adevărul e că nu sînt multe episoade de acest gen în viața mea și într-un mod ciudat, deși pare ceva neglijabil are importanța lui. Ca urmare, un ultim argument: sugerez domnului Socaciu și familiei sale să trateze cu respectul cuvenit spectatorii și poporul român, să nu neglijeze minoritățile și abia cînd va dovedi un comportament adecvat în acest sens să aibă pretenția unui limbaj civilizat. Pînă atunci insă, repet, consider invectivele vehiculate aici de partyicipanții la discuție palide în comparație cu preejudiciile aduse culturii române de familia Socaciu.
Asa si-asa
Cristi [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 23:31
+2/2
Majoritatea furnizorilor de TV prin cablu digital ofera posibilitatea alegerii atat a limbii de dublaj cat si a subtitrarii. Nu vad nimic rau in a oferi aceasta posibilitate celor care doresc. In schimb intr-adevar ar fi neplacut sa fim nevoiti sa vizionam toate filmele dublate. Pe de alta parte aceasta initiativa ar directiona ceva bani actorilor, studiourilor de inregistrari, traducatorilor, etc din toata tara pentru ca pana la urma nu cred ca o companie sau un grup ar face fata sa dubleze numarul mare de filme care este transmis in acest moment la TV.
Pana la urma conteaza cum este pusa problema...
eu nu vreau !
??? [anonim], Miercuri, 11 mai 2011, 0:06
0/0
tvr 1 il platim noi obligatoriu!!!! de ce sa mareasca abonamentul ala oricum abuziv, avand in vedere ca eu nu ma uit niciodata la tvr1, doar pentru a dubla filmele? eu nu vreau sa platesc mai mult pentru ideea unui dinozaur prafuit si pentru mis-masurile pe care vrea el sa le faca. o sa apara un nou domeniu de supt bani de la fraieri. si fraierii aia o sa fim noi, si mai ales tu, ca eu oricum o sterg din tara!
indobitocire
daria [anonim], Vineri, 6 mai 2011, 23:45
+3/3
Dl Socaciu aveam o parere mai buna despre persoana ta. Si tu vrei sa participi la accentuarrea indobitocirii noastre/ Nu este de ajuns ca am devenit niste persoane prea slabe sa mai reactionam la lipsa voastra de bun simt? de acolo de unde esti, din functia pe care o detii, ai uitat oare ca si noi, oamenii din tara asta avem dreptul la opinie? Ai uitat ca suntem intr-o societate democratica?
Cat si cum o sa va mai infruptati din soarta noastra? Nu uitati ca nu sunteti mai mari ca DUMNEZEU.
Chiar daca vreti sa fim prosti si usor de manipulat tot nu o sa reusiti. Limbi straine si tot ce dorim tot vom invata, tot vom face, chiar daca la scara mai mica.
Va doresc sa va mearga bine asa cum iubiti voi poporul asta. Rusine sa va fie ca ne vreti talpa voastra pe vecie. Rusine.
Dormi linistit noaptea? Sa stii ca sunt sate unde copiii traiesc adevarate drame pentru ca acest stat a uitat ca are si indatoriri fata de acesti cetateni din tara asta! Sunt eleve de 14 ani, care au ramas singure in Romania cu 2 sau 3 frati, iar mama spala italieni. De ce , pentru ca aici nu are unde munci?
Stii ca sunt fete , baieti care nu au o jucarie? Stii ca un simplu biscuit pentru unii este o adevarata delicatesa?
Voi, "crema" societatii din tara asta vreti sa ne impingeti la stadiul de slugi !
Sa aveti ceea ce ne doriti noua!
Degeaba
Florin [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 0:23
+6/6
Degeaba ne dam noi cu parerea aici.
Fonful asta de Socaciu n-o sa poata citi, ca nu stie.
Mai bine sa posteze cineva numarul lui de telefon.
Ma ofer eu sa-i dublez la ureche ce e scris aici, si-i mai adaug prostului si cateva de la mine.
PSD-ul sa mai puna pe liste din astia, sa se stranga toti prostanacii in Parlament, pe latura stanga.
Ce cântai mata?!
UnNene [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 0:35
+5/5
„Ăia hoți, ăștia hoți, mama lor la toți?!”
Hai pa... dă-te-n bărci pe arca Marinei și lasă-ne! Lasă-ne alegerea de vedea filmele așa cum dorim și tradu-ți singur filmele dacă vrei să ne protejezi identitatea națională!
Cine naiba l-o mai votat și pe ăsta de o ajuns parlamentar?!
câtă ipocrizie!!
Ion Ion Ion Tziriac [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 2:19
-7/7
e clar ca toata lumea vrea sa dea in opozitie (astia or fi la putere cred) ca nah...asta e si tema site'ului....dar totusi bunul simt ne indeamna sa lasam la o parte ass-kissingul si sa fim lucizi.
1.cum adica nemtii, spaniolii et co nu stiu engleza pt ca au filme dublate???!!!! ba voi sunteti nebuni!! aia stiu engleza de 100000 de ori mai bine decat noi pt ca aia chiar au invatat engleza la SCOALA si nu din filme
2.nu fiti ipocriti! sa zicm ca trece legea..booon..voi toti ipocritilor tot de pe dc si torente veti lua 99% din filme care vor fi subtitrate sau nu, dublate sau nu, cum vreti voi....apoi din restul 1%, unii vor cumpara/inchiria dvdúl care va avea optiunea sa fie sau nu dublat in romana, sa fie sau nu subtitrat in romana...altii se vor duce la cinema, unde intrádevar va fi o problema. da ipocritilor si pdleilor, va i o problema pt 0,5-1% din voi. Va fi bine insa pentru multi altii, mai in varsta poate care nu pot citi asa repede subtitrarea si au prins vremurile in care filmele erau romanesti sau dublate.
3.cum adica sa ii dam foc lui socaciu daca trece legea?pdleii sunt mai multi ultima oara cand am verificat
cata ipocrizie?
Mircea [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 9:25
0/0
Nu cred ca are legatura neaparat cu politica. Intamplator este o idee tampita a unui membru al opozitiei.
Pe aia cu "aia stiu engleza de 100000 de ori mai bine decat noi" de unde ai scos-o?
Un exercitiu minim de imaginatie: cum ar arata dublat, de exemplu, discursul lui Al Pacino din finalulul filmului "Scent of a woman", de la scoala tanarului sau prieten? Cum ar afecta dublarea acestui discurs identitatea nationala? Crezi ca ar influenta in bine sau in rau valoarea artistica a filmului?
.
Cristi [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 10:26
0/0
Ioane iti zic eu ca spaniolii habar nu au ce e aia limba engleza si nici vor sa invete. La cinematografele de la ei bate vantul pentru ca nu prea se mai duce nimeni din cauza filmelor dublate. Si pana la urma aia de care zici tu, ca nu stiu engleza sau nu pot citi subtritarea iti zic eu ca nu se duc la cinema. O sa fie bine pentru actorii romani si firmele care se vor ocupa cu dublatul la inceput dar pe urma cand nu se va scoate profit o sa fie jale si cu ei. Chestia cu dublatul limbii mi se pare o cheste de nationalism extrem, ar trebui sa fii receptiv la alta cultura. Mai bine ar pune mana si ar face filme cu actorii romani buni si sa le promoveze. Lumea se duce si la filmele romanesti, numai sa fie de calitate buna.
Iar ai fumat, fiule/ Freeze don.t move
Ion Tiriac [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 20:48
0/0
1. Nemtii si spaniolii fara scoala nu stiu engleza. Si chiar nici aia cu scaoala. Romanii fara scoala mai rup cateva uvinte, pot sa se descurce daca le zice seful un strain sa fac aceva.
2. Uite eu nu vreau sa iau de pe torente. Vreau sa dea la Protv Die Hard cu vocea lui Bruce Willis in original. Yoopy ya yeii mother fucker. Vreau sa aud asta. In engleza.
3. Vreu ca fi-tu pana in clasa a 6 -a sa rupa cateva expresii de la Televizor, gen pass me the bread sau do you have a light , daca tot nu vrea scoala si vrea sa fumeze ca tine
4 . "Freeze, do not move" "Freeze " este o expresie din argou auzita des in filme. In 1994 a fost un mare scandala in Miami cand un turist japonez care sia engleza de la scoala a fost ucis fiindca nu stia ce inseamna Freeze si din greseala a patruns pe proprietatea cuiva.
5. Cand limba romana va fi invatata de americani in aceeasi masura ca spaniola atunci o sa fiu de acord cu dublarea. Pana atunci trebuie sa ne afirmam altfel, si anume prin poliglotism de masa. Hasta la vista.
As prefera sa mai dea Blejnar un tun...
MIHAI 2 [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 22:28
0/0
...decat sa treaca legea asta.
Si te rog sa ma crezi ca nu iubesc PDL ul !
*
Propunerea lui Socaciu nu isi are originea
in programul PSD sau al USL.
Dar daca mai ies unu - doi opozanti cu idei din astea crete , o sa inceapa sa fie drag Boc.
*
Nu in ultimul rand ...nu m-as mira prea tare daca
Basescu ...obsevand cata ostilitate provoaca propunerea lui Socaciu AR SUSTINE-O SI EL !
*
Cred in rautatea profunda si veninoasa a Presedintelui nostru ...e clar ca problema titrarii sau dublarii filmelor nu are nici o legatura cu interesele lui ....dar isi doreste atata de mult sa faca rau incat ...repet...nu as fi uimit daca zilele astea as afla ca Socaciu s-a facut ”independent” si are sustinerea Cotroceniului pentru vreo functie de Cenzor Sef.
adresa
Contrariat [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 3:19
+3/3
cei care aveti cont pe facebook, cautati-l pe socaciu acolo, are o pagina unde puteti sa-i scrieti direct..
din partea mea, socaciu sa-si dubleze (sa-si schimbe) propria sa voce, ca eu nu pricep o iota din ce spune...
Contra
Tocqueville [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 4:45
+5/5
Dublarea nu inseamna automat "apararea limbii romane". Limba romana poate fi stalcita si prin dublare. Deci, argumentul principal al lui Socaciu pica. Sunt sigur ca in fond e doar vorba de a suplimenta fondurile actorilor romani. Ca deh, economia romaneasca de asta are nevoie...
Anti psd, anti indobitocire (americanizare)
al [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 11:49
0/0
Sa fie aiba oare legatura dublarea filmelor cu nivelul de patriotism, ceva ce romanilor le lipseste mult.

SUA, Germania, Rusia, Franta au cetateni care-si iubesc mai mult propria tara, romanii, mai ales in ultimii 20 ani, nu mai au nicio mandrie nationala - desigur ca sunt multe cauze aici. Realitatea de asta e ca romanii isi urasc tara si conationalii. Parerea mea e ca e nevoie de PATRIOTISM.

Aici englezismele sunt un soi de cocalarisme deja - 'trendi', 'fensi', 'benking', 'Berec Obama', sunt toate niste tampenii favorizate mult de spiritul asta pro-strain/occidental orb, intamplator sau nu aparut odata cu filmele subtitrate. Romanii nu am demnitate nationala cosmopolismul asta exagerat.

Un film subtitrat suna la fel de stupid ca unul dublat; Iar daca filmul este japonez - nu mai aveti aproape niciun argument;

De fapt toate discutia este limba engleza sau romana.
- Filmele americanilor sunt o arma redutabila de care multe state se protejeaza - Romania fiind proamericana si vesnic(mai ales in ultimul secol) pupincurista, de ce sa nu inghita tot ce le dau "prietenii".

Eu zic ca toti cei care sunteti impotriva dublarii nu va ganditi la Romania/romani pe termen lung -asta ar fi un mic ajutor in acest sens. Limbile straine nu le inveti doar din filme. Si de fapt aici e vorba in mare parte de engleza.

Nu indobitocesti daca asculti doar in limba materna, un dobitoc ori ca se uita la dublat sau subtitrat la fel ramane

Intr-adevar filmul pierde prin dublare, dar depinde si de cat de bine e facuta si 2 - iti procura filmul in limba originala relativ usor
dublarea filmelor in ro
Adi Mihai [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 5:35
-1/1
Cred ca este o initiativa buna, dar in mod sigur ar avea multe de infruntat, de la interesele economice alte trusturilor media pana la obisnuinta inpietrita a romanilor de a auzi limbi straine in filme, cat si neincrederea lor in calitatea unei dublari facute de actori romani. Dar nu e nimic rau in a-ti auzi propria limba in filmele de la Tv. Sunt pro.
Chiar daca...
Mih. [utilizator], Sâmbătă, 7 mai 2011, 6:01
+1/1
...am strabatut un drum lung pana aici (pozitia 490 la momentul cand postez), vreau sa-mi aduc si eu aportul la recolta de NU-uri a d-ui Socaciu.
Deci, un NU raspicat la aceasta initiativa...(adjective sunt suficiente in postarile anterioare)!
hahaha
ecobyg [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 6:28
0/0
Am mai vazut eu pe Charles Bronson vorbind ungureste ! E halucinant ... il vedeti pe Keanu Reeves vorbind romaneste ? Sau pe Bred Pitt ciripind pitigaiat romaneste ? Domnului Socaciu i se trage de la Marina ....
Bun!
Jimbo [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 6:42
0/0
Eu propun excluderea domnului Socaciu din Parlament.
Socaciu analfabet?
gigi n [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 7:39
0/0
Dublarea filmelor este destinata in primul rand (semi)analfabetilor.Nu stiam ca dl.almasan,pardon socaciu,chiar apartine acestei categorii.Cum sa anulezi 70% din jocul actorului prin dublarea filmului.Trebuie sa fii idiot ca sa propui asa ceva.Imaginati-va un film in care,spre exemplu,Peter O Toole,Jack Nicholson,Spencer Tracy,Tom Hanks,Kevin Spacey,etc.etc.etc.s-ar auzi in romaneste.Sec pare ca propunerile de legi imbecile sunt caracteristice parlamentarilor romani.
:))
Vlad [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 7:43
0/0
Domnul deputat are probleme cu cititul sau nu gaseste subtitrari online :)))) . Cum sa obligi o televiziune sa dubleze filmele in limba romana? Cu totii stim cat de tampit suna filmele dublate. "Acestea contin adesea mesaje subtile, astfel ca procedeul dublarii poate ajuta la o mai buna receptare a mesajului filmului. " --> asta presupun ca e rezultatul cercetarilor realizate de el in fata televizorului. Pe de alta parte, poate ar fi util, oricum demult nu ma mai uit la TV la filme. Poate daca vor dubla filmele in limba romana, deputatii vor fi mai ocupati si nu vor mai da legi asa prostesti.
ar vra sa dubleze filmele
panfil flecaru [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 15:37
0/0
alea deocheate la care se uita dlor.in timp ce se discuta legi...
le'ar place sa auda pe romaneste....
ar suna mai bine decat vorbitorul dela tribuna...
PIERDETI VREMEA
gica din chtila [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 7:45
0/0
A dat un natarau o propunere ca l-a taiat nevasta de la pussy si acum toata tara fierbe. Sunteti oameni seriosi? Pentru orice propunere d-asta aiurea trebuie sa facem dezbateri? Maine poimaine o sa propuna sa skimbam culorile la semafor sau sa se circule intr-un singur sens pe trotuare. Facem iar dezbateri?
Dublare sau nu?
STAN PATITU [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 8:02
0/0
Realitatea este ca in toata Europa filmele sunt dublate. Si in Italia si in Franta si in Germania si unde doriti dvs. Mie nu mi-ar placea dar pe de alta parte sunt filme la care sunt constient ca stau mai mult cu ochii pe subtitrare decat pe imaginile din film. La filmele bune prefer sa aud vocile originale ale actorilor dar aceste filme sunt, din pacate, putine. Serialele tv ar trebui evident dublate. Toate filmele de duzina. S-ar putea decide ca filmele considerate capodopere sa ramana in limba originala. Altfel Legea ar fi normala si ne-ar alinia la Europa (ulmea) !
Am uitat sa precizez ...
STAN PATIT [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 9:38
0/0
Si binen'teles ca citesc pe litere. Fuge subtitrarea aia de nu apuc sa citesc decat primele cuvinte.
ABERANT!
Cristian Popa [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 8:25
0/0
Din cand in cand mai apara si deputatii cu cate o propunere, evident si aia ABERANTA, gen...VICTOR SOCACIU.
Prime time!
mihai [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 8:27
0/0
Ma intreb ce spaga colosala a primit dl Socaciu de la marele companii de filme pentru introducere acestei legi.This is how we do it! :)
Desene animate traduse in limba romana
Emil [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 8:33
0/0
Fetele mele au invatat limba engleza de la desenele animate netraduse.
Inseamna ca dl.Socaciu, pe care il apreciez pentru ceea ce facea in folk, nu are copii sau nu stie ce fac.
Consider ca traducerea este daunatoare si pentru adulti deoarece si acestia prin filme isi mai perfectioneaza limbile straine.
ce urmareste ?
adi [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 8:35
0/0
eu sunt de etnie ungur.In ultimii 5 ani am vizionat o jumatate de film artistic la televiziunea maghiara.Din cauza dublarii.Filmul este schilodit ,se pierd informatiile date de inflexiunea vocii nu mai este opera de arta ,devine un kitch.Mesajul pe care-l receptionezi este altul decat cel intentionat de regizor.
Cu dublare:
1cand vad un film cu dublare nu numai in romana ci si in maghiara,engleza sau franceza ma enervez asa de tare cum nu reusea sa ma enerveze prima mea nevasta la divort.

Cu subtitrare:
1 daca filmul e interesant straduinta de a citi devine mare si toti romanii ajung sa citeasca cu usurinta propria limba chiar fara sa-si dea seama.
2.eu si multi cunoscuti de-ai mei vorbim fluent engleza datorita filmelor subtitrate.
Subtitrarea.......!!!!
T I T I [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 8:40
0/0
Propun ca personajele principale din ,,Pe aripile vantului'' PEPE & OANA. Oana e buna si in rolul Kruelei, sa se bucurensi ce-i mici de ,,gandirea adanca '' a d-lui SOCACU.!! Propunerea scoate in evidenta mediocritatea artistului??? sau a politicianului?? V Socaciu.
vorba de cenaclu
gheorghe contra [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 8:47
0/0
alooooo..poate nu ai aflat ca cenaclu flacara sa terminat.nentu nicu e cam mort,tanti e si ea dusa de mult,fratele de suferinta al matale e siel cam zuzu(vadim tudor) si matale o tai tocmai acum pe aratura.matale nu te uiti deloc la ce se intampla cu cei tineri mai fa si mata o incursiune prin discoteci in scoli,pe proggramele de muzica tv,si cu ei ce ai sa faci ,oare vei pune toate hartistele tatoase care canta peste ton melodii numai in engleza.
eu sunt un semianalfabet mai in varsta si te rog mai draghe domnule om politic ai si aveti alte lucruri serioase care va atarna de gat si ca sa inchei va intreb,ati ascultat vreodata o poezie scrisa de poetii romani si tradusa si recitata in alta limba?suna ca dracu aproape toate.
NU !!!
Danio [utilizator], Sâmbătă, 7 mai 2011, 8:48
0/0
Cand crezi ca le-ai vazut si auzit pe toate...
Omul asta n-are ce sa caute in politica.
Eu spun NU acestui proiect!
NU PROSTIEI !!!
Nu sunt deacord.
scrisulici [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 8:56
0/0
Mare tampenie, sunt convinsa ca sunt interesele firmelor de dublaj. Nu sunt sub nici o forma deacord.
NU sunt de acord cu dublarea filmelor !
Andone [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 9:05
0/0
NU sunt de acord cu dublarea filmelor !
imbecil
anonim [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 9:13
0/0
socaciu este un imbecil cu limba lui romana cu tot.
imbecilism la cub
Stan Marian [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 9:14
0/0
cu asemenea "oameni" politici ne ducem de rapa repejor
ideea asta este un dezastru strategic major. De ce nu i-se poate retrage calitatea de deputat unui astfel de daunator diovedit?
dublare
danton [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 9:19
0/0
Cum sa intelegi mai bine jocul actorilor fara sa le auzi vocile {inflexiuni, tonalitate, accentuari }??? Ar mai trebui insa triati mai bine cei ce fac subtritrarile. Intr-o scena dintr-un film frantuzesc o tipa care facea mancare e intrebata de o alta de ce plange. "C'est pas tes oignons !" ( nu-i treaba ta, nu te priveste )ii raspunde aia. Iar ala cu subtitrarea scrie " din cauza cepelor !!!!
O fi avand Socaciu interese, dar il credeam mai destept.
Propunere
George [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 9:20
0/0
As propune o completare a initiativei Socaciului....
Sa se dubleze in limba romana si melodiile cantate in alta limba decat limba romana!!!!!!!!!!!!!
Filme rastalmacite
negruta [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 9:23
0/0
Mult stimate tovarase victor socaciu - daca dvs cumva v-ati pierdut vederea sau abilitatea de a citi repede si de a urmari actiunea filmului in acelasi timp, nu le luati satisfactia aceasta tuturor care inca se mai descurca. nu condamnati copiii la nestiinta. multi dintre ei au ivata sa vorbeasca limbi straine de la filme. statisticile arata ca analfabetismul este in floare - 40 sau 60%? stim cu totii ca a ajuns si-n parlamentul european sa ne reprezinte mult prea multi analfabeti. celebrul manechin, care nu se stie cum a terminat si o facultate, dar are din plin scoala vietii depravate, ne reprezinta cu succesuri in lume. mu ne condamnati la IMBECILITATE. va multumesc
Contra dublajului in romana a filmelor straine
Dan Vasilache [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 9:24
0/0
E o mare prostie !
Dublajul reduce semnificativ din informatia emotionala primita din film. Interpretarile unor actori romani care ar vorbi in locul actorilor din film, ar fi mult inferioara originalului, ar fi mecanice.
Nu dublati filmele straine !!
Socaciu, tot S-o caci
Gelu Oprea [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 9:25
0/0
Daca ai strictul necesar de minte si vrei binele tarii, nu ai cum sa propui asa ceva. Acest individ e un idiot.
Nu e vorba doar de traducerea care ar stalci multe expresii, nici de faptul ca niste actori de mana a 14-a ar dublea mari staruri, nici de faptul ca buzele se misca altfel decat cuvintele auzite (ceea ce pe mine ma enerveaza), ci si de alte lucruri: tinerii pot deprinde mai usor limbile straine vorbite "la mama lor", auzim vocile unei Ingrid Bergman, de Niro, etc si nu voci scremute din studio (de regula strainii fac filme in priza directa) . . . si mai sunt argumente.
Socaciu si altii ca el sa nu mai vina NICIODATA cu ideea aceasta cretina!
Asta ne asteapta daca revine PSD la guvernare...
Rescatorul [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 9:26
0/0
Toate tampeniile emanate de minti crete. E drept ca astia de la PSD ne considera sclavi, nu oameni liberi capabili sa se intretina din munca. Si, eventual, sa stam la mila lor si sa exploateze pe cei din sistemul privat pentru a-si tine clientela flamanda, formata numai din paraziti (adica, fosti activisti si membri PCR, UTC, securisti, kgb-isti si alte lichele).
Multi romani isi castiga painea, o paine alba, in Spania. Au invatat spaniola datorita Telenovelelor. Daca acestea erau dublate, asa cum vrea tovarasul Socaciu, unde ar mai fi avut cei dornici de a cunoaste spaniola un mediu lingvistic ajutator? Macar pentru asta si nu putem accepta dublarea filmelor. Dar, comunistii raman neschimbati, adica raman egoisti, mincinosi, manilpulatori, puturosi, jefuitori si tradatori.
Asta Mai Lipsea!
Alui [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 9:37
0/0
Orice lege in plus, e o ingradire a libertatii! Exista pana acum legea care obliga la subtitrarea filmelor?
Se vad efectele dublarii filmelor in tarile unde asta se face. Rusii, ungurii, francezii, spaniolii, nemtii daca se pierd intr-o tara straina au incurcat-o. Olandezii, finlandezii si altii care au filme subtitrate stiu in proportie de 80% engleza. Stiti de ce romanii in varsta n-au prins engleza de la TV? Pentru ca atunci cand erau tineri si o puteau invata de la TV, erau doar doua ore de transmisie pe zi, iar atunci cand mai era cate un film in engleza se mai lua si curentul. Acum vedeti si voi cati romani nascuti dupa 89 stiu engleza.
In sfarsit, sper ca problem asta sa aiba un happy end:).
P.S. Trebuie admis oricum ca "I love you", suna mai bine decat "Te iubesc".
se poate
IOnel [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 9:38
0/0
Tehnologia de azi permite folosirea ambelor variante.
Exista posibilitatea de a alege coloana sonora cu dublaj in limba romana sau coloana originala. Se poate alege cu sau fara subtitrare. Dublarea in limba romana, sau alta limba, este in avantajul celor care nu pot urmari subtitrarea din diferite cauze. Una din ele ar fi vedere slaba sau un citit lent. Eu zic ca ar trebui puse toate la un loc, iar optiunea sa fie a publicului.
Avertizare
N.Milosu [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 9:38
0/0
Declar raspicat ca ii voi castra fara mila pe aia care au indrazneala sa-i dubleze in romaneste pe Jack Lemmon si pe Bourvil. Parca eram francofoni. Asa intelegem sa ne deschidem spre lume, bagindu-ne fundul si mai adinc in scorbura noastra (a nu se intelege ca depreciez limba romana, dimpotriva) ?
o tampenie
vio [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 9:49
0/0
O mare tampenie ! Nu asa se protejeaza identitatea nationala - adica sa facem varza toate filmele straine, ca ce mai ramane dintr-un film daca ii schimbi coloana sonora si dublezi replicile actorilor, eventual si traducand aiurea replicile ? Tampenie majora, ce daca au muncit niste oameni sa faca filmul ala, ce daca vocea actorului e esentiala, ca doar nu ne uitam la pantomima filmata, oamenii aia in rolurile lor ne transmit ceva prin ce spun si conteaza cum o spun, nu ? Asa cum e si cu traducerile proaste care pot distruge o carte, de nu o mai poti citi... asa si cu tampenia asta... vai, ce m-am enervat !
Ne aparam de ce?
Giglia [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 9:53
0/0
Nu am inteles motivatia dl.Socaciu in apararea Limbii Romane.S-o aparam de ce sau de cine?
Limba Romana se apara singura daca o vom invata,vorbi,scrie,simti si da mai departe copiilor nostri,Limba Romana se apara singura tocmai pentru ca nu se suprapune in TV cu altele,pentru ca este scrisa in carti,in ziare si reviste si niciodata nu a fost nevoie sa acopere fortat , prin lege alta limba.De ce mai avem atunci pretentia de tara membra in CE?Ca sa slutim si Romana si Franceza si Germana,Italiana,Engleza,etc punandu-le unele peste altele si sa demonstam ca suntem jupani in tara noastra?
Cred ca initiativa aceasta a venit pe fondul asteniei de primavara,mi-e greu sa cred ca un folkist precum Socaciu ar putea gandi in termeni de afacerist cu interese obscure.Din pacate , noi cei multi si muti, nu suntem reprezentati in Parlament....
dar de ce
vlad [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 9:54
0/0
vrea Socaciu sa se dubleze filmele? Se misca subtitrarea prea repede pentru el? S-a plictisit doamna Almasan sa-i citeasca traducerea la ureche?
Daca romanii sunt recunoscuti ca un popor talentat la limbi straine, asta se datoreaza in prmul rind faptului ca filmele nu sunt dublate in romana! Ati auzit vreodata un bulgar mediu vorbind englezeste la nivelul unui roman mediu? Dar un neamt? Dar un francez? Ca sa mergem si la case mai mari. Ca sa nu mai vorbim ca vocea este mijlocul principal de expresie al unui actor. I-ar placea lui Socaciu sa fie dublat de Johnny Cash, dar lui Johnny Cash (e primul nume care mi-a venit in minte) sigur nu i-ar placea sa fie dublat de Socaciu.
o parere
NICOSTIN [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 9:57
0/0
ce sa vrem de la un zero barat?sa devina dintro data unu,asa a fost ca ,cantautor asa este si ca om ZERO BARAT
Propunere legislativa: dublarea filmelor
Deputatul nauc [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 10:08
0/0
In sfarsit... a reusit socace...
Nu e bine
Ovidiu [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 10:11
0/0
Se pierde savoarea originala, nu are sens, a mai fost o dezbatere pe tema asta acum vreo 15 ani cred si atunci s-a luat o decizie buna. Cred ca dnul Socaciu ar trebui sa se gandeasca si la cum ar suna muzica dlui cantata in chizeza, ca vorba aia...dublarea
Spuneti NU acestei aberatii!
Dana R [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 10:15
0/0
Daca romanii inca mai au habar de limbi straine, asta se datoreaza si filmelor vizionate la TV...De ce sa luam inca un lucru bun acestui popor care si-asa e vazut prost sau nu e vazut deloc in intreaga lume?!...
Nu dublarii filmelor!
razz [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 10:17
0/0
Avem autostrazi?Avem programe in agricultura?Totul merge bine si nu mai avem altceva de facut decat sa propunem aberatii legislative?Oare domnul Socaciu nu mai are nimic de rezolvat incat a inceput sa propuna in parlament ceea ce viseaza noaptea?
Nuuuuu!
rimm [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 10:20
0/0
Da,da are dreptate omul, eu zic sa traducem automat si internetul!Asa limba romana va fi suverana ,inca un pic si ne vom arunca la picioarele tatucului Socaciu intr-o frenetica proslavire mai ceva ca in Coreea de Nord
Aflarea in treaba naste monstri
Ioana [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 10:22
0/0
Domnul Socaciu trebuie sa justifice cumva salariul pe care il incaseaza in calitate de ales al poporului. Si iata ca vine cu o initiativa care pe noi lasa fara grai de uimire iar pe actorii de film ii timite pe silentios, la propriu. Cum ar fi daca domnia sa ar fi obligat prin lege sa interpreteze in ... croata, daca ar fi sa fredozeze vre-odata pe Coasta Dalmatiei. In alta ordine de idei, or fi niste banuti frumosi si in treaba asta pentru cei care ar trebui, teoretic, sa faca dublajele. Din nou o initiativa legislativa in sprijinul unui "prosper" mediu de afaceri?!
Incultura
albanezu [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 10:24
0/0
N u tot ce behaie gandeste !Ar trebui sa luati exemplu de la magar,onorabile Socaciu .As dori sa vad si eu fundamentarea personala a acestei perle de gandire magareasca .Faceti PSD-ul de ras ,excludeti-l oameni buni din partid ca v-a face sa va crape obrazul...
AntiSocaciu.
AlinN [utilizator], Sâmbătă, 7 mai 2011, 10:41
0/0
Acum macar pentru a se uita la filme, unii sunt fortati sa citeasca.
mama lor la toti
titratu [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 10:47
0/0
domnu vrea sa ne faca sa ne schimbam parerea despre el. sa speram ca isi revine.
Pai si pentru minoritari?
accidutzzu [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 10:51
0/0
Ar trebui dual audio pentru fiecare post cu dublare in limba romana si maghiara nu? :)))
dublaj filme
Daniel [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 10:58
0/0
Cea mai mare prostie. A mai fost vehiculata imbecilitatea asta prin anii '90. Cunosc francezi care vizioneaza filmele ori in engleza, ori cu subtitrari "pirat"
Madness
Stefan [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 11:02
0/0
Eu am invatat engleza de la Cartoon Network. Scoala m-a perfectionat (sunt aproape sigur ca daca nu as fi avut baza nu as fi invatat engleza, am avut un interes scazut fata de scoala in anii de generala).
Daca m-as fi nascut in perioada mai recenta, cu dublajele la desene animate, cu siguranta as fi avut un interes mai mic fata de limbile straine in general, nu doar fata de engleza.
Asta nu e imbecilul ala
Rali [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 11:05
0/0
Care nu a lasat melodia aia la Eurovision ca nu era cantata de romani? Shine parca se numea si el i-a facut sa fie pe locul 2?
Pana la urma nu intleg ce cauta toti prostii care se cred vedete in parlamentul Romaniei?Cum pot fi promovati pe liste: Socaciu, Teo, Becali, etc. cantaretii si nulitatile din Can Can si
Click? Chiar asa de mare sa fie disperarea?
Asta, pana azi, nici nu stiam ca mananca o paine alba de deputat!
fam Socaciu
VICTOR SOCACIU - MARINA TVR [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 11:12
0/0
DE CE NU INCEPE EL PRIN A DUBLA PIESELE LUI MICHAEL JACKSON IN limba Romana ?
astfel si-ar da seama de prostia pe care au copt-o el si sotia lui
Grija de limba romana
Adria [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 11:18
0/0
Daca se vrea o modificare in Legea Audiovizualului, atunci mai bine ar reactiona la greselile frecvente de limba romana care se fac chair si de catre jurnalisti, redactori etc., bineinteles si in subtitrari. Una apare in DOOM (Dictionarul Ortografic, Ortoepis si Morfologic), care pana la urma este instrumentul Academiei Romane si altfel in ceea ce vedem, auzim.
Apoi sanctiunile ar aduce bani.
Dar probabil ca este vorba de bani si atunci nu e scapare. Cand politicienii vor sa mai mulga de undeva, nu tin cont de nimic. Ce-or fi cautand artistii in politica, nu pot intelege. Merita, oare, pentru bani sa se scufunde in mocirla politicii?
contra
Cristi [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 11:21
0/0
Dublarea filmelor in limba romana este echivalenta cu reducerea valorii lor intrinseci. Distributia filmului si scenografia are importanta foarte mare in economia unui film. Poate la un film de duzina nu conteaza ca nu ascult vocile originale ale protagonistilor, dar in momentul in care Robert de Niro, Al Pacino sau alti actori de un talent extraordinar sunt dublati de aceeasi voce impersonala, situatia devine jalnica.
Hotnews este partinitor
Peciorin [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 11:23
0/0
Iar comentariul, singurul, ales de moderator este laconic si fara argumente. Va rog sa subliniati si comentariile celor care sustin propunerea d-lui Socaciu. Nu de alta dar sunt singurele argumentate.

Va multumesc
panglici patriotarde
Teodor G. [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 11:24
0/0
Eu m-am mirat ca actorii se opun acestui proiect. Poate doar actorii mari, care joaca destul ca sa aiba din ce trai, dar cred ca actorii mai putin cunoscuti isi freaca mainile de bucurie - e un prilej de castig pentru ei si o pierdere pentru traducatori.

Eu as spune doar ca aceasta lege, ca si cea a unui raposat prm-ist in legatura cu reclamele si numele magazinelor - este o gafa stupida, o panglica tricolora, despre care nu merita sa se vorbeasca atat.
sugestie
dana [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 11:32
0/0
Domnule Socaciu, cred ca ar fi bine sa va cereti scuze, public...
Si sa va retrageti initiativa dvs. legislativa.
economie
Anna G [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 11:47
0/0
Uite asa voi face economie..25ron care-i dadeam pe luna pe cablul TV vor ramane in portofelul meu dupa legea asta.Multumesc frumos domnului Victor Socaciu pentru ca ma forteaza sa reduc cheltuielile.Pe urma pot sa vand si televizorul si voi avea mai mult timp pentru curatenie, pentru plimbare, pentru rugaciune.
Modificare lege
simona [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 12:12
0/0
La mintea domniei sale de bibilica"ma scuzati" dar cred ca vrea sa ne transforme in popor de timpiti asa cum aveam toate sansele sa ajungem pe vremuri .Probabil ca regreta mult acele vremuri in care incultura si directivele de partid erau la loc de cinste.Am speranta ca nu se va intimpla o asemenea porcarie.
Sa dublam tot
Serban [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 12:17
0/0
De ce sa nu dublam si melodiile daca tot dublam filmele?

Cred ca este cea mai tampita idee, se vede ca domnul deputat nu prea are ce face in parlament, are prea mult timp liber (platit pe banii nostrii). Asta il doare acum pe el?

Domnule pseudo-deputat, va rog, lasati-ne.
Prosteala romaneasca
Andrei [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 12:44
0/0
Din cate stiu eu in industria filmelor conteaza foarte mult vocea actorului; se trag cateodata mai multe duble din cauza ca regizorul nu simte tonul actorului ca fiind potrivit scenei respective; chiar daca dublajul ar fi realizat de niste actori romani buni nu stiu daca ar sti ei sa "joace vocea"; sau poate isi vor schimba intonatia dupa ureche; plus ca atunci cand se realizeaza un dublaj se pierde din sunetul din fundal; nu mai suntem in anii 60; in zilele noastre pentru un film se investesc foarte multe resurse umane si materiale pentru sunet;
Nu cred ca in cinematografele americane se dubleaza filmele straine; printre ultimele filme dublate in america cred ca au fost cele cu Bruce Lee si toti stim cam cat de penibil pareau personajele care dadeau jumatate de ora din gura si se auzea un simplu "No".
Dublare
CG [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 13:02
0/0
Sa nu uitam ca sunt totusi persoane care din anumite motive nu pot citi (copiii prescolari, orbii,...)
De ce nu s-ar putea face aceasta dublare optional? Televiziunile ar putea sa ofere telespectatorului doua canale pentru sunet : limba originala cu subtitrare sau dublarea in limba romana. Tehnologia TV de astazi permite deja asa ceva.
limba
cristi [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 13:13
0/0
Fratilor! Ma bucur sa vad atatea mesaje pe tema asta! Mai rar gasesti 500 la un articol pe Hotnews. Inseamna ca incet-incet se incheaga si la noi o societate civila iar politicienii vor trebuie sa tina seama de ea! Ca sa vezi ce putere are internetul! Oricum, n-o sa treaca propunerea asta! In loc sa dublam filmele mai bine am avea grija la limba romana pe care o vorbim zi de zi pentru ca e o chestie de civilizatie; la fel ca igiena, vestimentatia, manierele etc. Acolo, in limbajul zilnic, trebuie evitate exprimarile "cool", nu la filme!
zzzzzzzzzz
Ionut C [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 13:23
0/0
la ce te poti astepta de la un comunist cum e Socaciu.....
RE: Dublare
Violeta [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 13:34
0/0
Un NU categoric impotriva unei asemenea aberatii si am cateva argumente logice pentru a-mi sustine dezaprobarea:
1. Dublarea va anula mult din valoarea artistica a unui film; imaginati-va dublarea vocilor din Casablanca: Ingrid Bergman si Humphrey Bogart, dublati de cine stie ce voci dezarticulate, pitigaiate sau cu tonalitati neplacute, si putem continua, fiecare dintre noi, cu alte exemple!
2. Dublarea va fi o forma de discriminare si un handicap sever pentru cei cu dizabilitati de auz, sau pentru persoanele in varsta: s-a gandit cineva la ei??
3. Oricat de mult iubesc limba romana, stiu insa ca nu intotdeauna nuantele unor expresii dintr-o limba straine pot fi redate exact cu acelasi continut si atunci care va fi utilitatea, daca vom "scapa" exact aceea nuanta fina a dialogului??;
4. Oricat ar parea de neinsemnat ca fapt in sine, cunosc multe persoane care au invatat o limba straina doar urmarind serialele preferate ( chiar mamele si bunicile noastre!).

Violeta
pro si contra
Cristian - Targu Mures [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 13:36
0/0
Din punctul meu de vedere:
Argumetele pro (1): intr-adevar trebuie sprijiniti si ajutati analfabetii din Romania.
Argumente contra (...): nu am timp disponibil sa le scriu pe toate.
"Forza analfabeta !!!!!!!"
Mai sunt oameni sanatosi in tara asta?
anda ilie [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 13:43
0/0
Domnule Socaciu, va credeam un om inteligent.Hai sa propunem legi doar ca sa ne aflam in treaba.Sunteti in PSD? Dupa cum vad aceasta ineptie, parca ati trecut in tabara PD_L, numai astia dau legi doar de dragul de a le da.
Nu ma asteptam la asa ceva din partea dumneavoastra. Parerea mea este sa va revizuiti un pic gandurile si in momentul cand m-ai va vine sa propuneti o asemenea aberatie sa stati mut. E M-AI BINE, atat pentru dumneavoastra cat si pentru partidul din care faceti parte.
mondial1828@yahoo.com
Alvin [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 13:50
0/0
Mi-e mila de Socaciu. A incercat sa intre in atentia publicului si a reusit dar intr-un mod negativ. Inca mai sper ca idea ii apartine sotiei sale si nu lui dar sub presiune a cedat si a expus-o. Ii recomand sa cante mai des melodia care ii apartine si care e una foarte frumoasa: "Cand tu taci"!

Mie-mi place mai mult canalul de desene Boomerang ca nu e inca dublat. Sunt foarte curios cine va mai reusi sa-si plateasca abonamentul TV cu toate optiunile daca vor incepe canalele sa-si dubleze filmele. Tariful pentru subtitrarea unui film este infinit mai mic in comparatie cu minutul de dublaj.

Ar fi bine sa puna si parlamentarii mana pe carte si sa invete o limba straina nu sa-si leneveasca si mai mult mononeuronul. Se vede pe fetele lor ca abia vorbesc si limba noastra.
... in locul florilor din caruta, idei stupide ...
nora Vi [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 14:05
0/0
!?!?!
In ultimul timp, ma obisnuisem, ca cele mai stupide, cinice, aiuritoare idei, sa fie "nascute" de mintea celor pusi pe distrugerea materiala si morala, spirituala a Patriei mele -coagulati sub umbrela conducatorului-iubit- ...
Cu o astfel de initiativa, Dle. Socaciu, va putem socoti ca fiindu-le alaturi. N-as fi deloc surprinsa, sa ocupati curand vreun post de consilier al ministrului funeriu ...
Amestecati lucrurile grav. Identitatea nationala o protejam prin creeatiile romanesti din domenii diverse, cum ar fi si cel cinematografic.
Un film englez, un actor englez, rus sau chinez au de promovat propriile "identitati nationale", pe care, cu interes si bucurie imi doresc sa mi le apropii. Astfel, se creeaza un "specific" usor de recunoscut de la primele secvente. De aceea merg eu la film!
Comunicarea cinematografica se realizeaza pe trei nivele: prin limbaj corporal, verbal si para-verbal. Acesta din urma are in vedere importanta rostirii, a nuantelor pe care inflexiunile vocii le transmit, a afectivitatii ce-si are drept carausi tocmai timbrul vocal. Actorii isi "lucreaza" vocile in ore prelungite de studiu ... Rezultatul este plusul de 'unicitate" ce-l castiga tocmai prin aceasta particularitate, a timbrului specific anume unui Actor. Devin inconfundabili, chiar si nevazuti fiind. Exemple in acest sens din "glia" noastra: Radu Beligan, Marinus Moraru, Olga Tudorache, Constantin Codrescu, Victor Rebengiuc, Gheorghe Cozorici, Valeria Seciu, Ion Calboreanu, Mariana Mihut ... Cine, vreodata sa-i poata dubla?!!!
"Rolul" perfect inseamna desavarsirea concordantei dintre aceste trei tipuri de "limbaj". Ajuns "aici", "in rol", actorul "uita de sine" pe parcursul interpretarii, devenind anume acel personaj (!)... Dificultatea revenirii in matca proprie presupune un efort dramatic, asa cum s-a-ntamplat cu Tanarul-Actor ce l-a interpretat pe Iisus sau cu Actrita franceza ce a intruchipat-o pana la identificare absoluta, dureroasa pe Edith Piaff ...
Cum sa le
De o mie de ori nu!
Ioana Munteanu [utilizator], Sâmbătă, 7 mai 2011, 14:05
0/0
Dumnezeule! De multa vreme ma temeam ca se va gasi un destept care sa vrea sa introduca si la noi aceasta aberatie... Sintem de neegalat in preluarea a tot ceea ce este mai rau in Occident, respingind, in schimb, cu obstinatie, ceea ce ar trebui sa invatam de acolo.
De cite ori merg in strainatate, sint ingrozita de acest sistem conceput perfect pentru analfabetizarea maselor... Evident ca nu va invata nimeni mai bine romaneste in urma acestei reforme, in schimb accesul la limbile straine se va reduce drastic. Dar nici macar asta nu ar fi lucrul cel mai grav. Este o blasfemie sa amputezi un film de vocile actorilor care joaca in el. E o gugumanie fara margini, este impotriva oricarui simt artistic si impotriva bunului simt elementar.
Bravo, domnule Socaciu! Hai ca ati facut si dumneavoastra ceva pentru patrie! Doamne, nu-i mai aduna Dumnezeu pe toti amaritii astia...
Socaciu, stangaciu' !
Anatol [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 14:55
+2/2
S-a trezit din letargie si "cantautorul" devenit prin metode specifice parlamentar...
Uite cum se preocupa ei de viitorul nostru. Parca si-ar dori sa nu mai ne putem uita si la Tv sau la Cinema. Cat ar costa de dublat un film si cam cat ar dura pana ar putea fi difuzat ? In felul asta s-ar mai rari premierele astea obraznice in acelasi timp cu americanii...
Fratilor, REVOLUTIA CULTURALA a inceput. Intai discret, cu bataile de campi ale unui Socaciu si va continua, fiti siguri...
De ce s-ar gandi domnii deputati PSD / PNL sa dea o lege impotriva fumatului, ca in 80% din tarile Uniunii Europene, sau impotriva distrugerii fondului forestier, ca in 99% ?
Noi avem treaba cu subtitrajul... Stanga nu doarme!
Si apropos de stanga, propun sa se introduca circulatia pe stanga, ce inseamna obligativitatea circulatiei pe dreapta, distruge traditiile romanesti de orientare de stanga, cel putin cele de douazeci de ani incoace....
originalitate
Petru Neacsu [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 15:17
+1/1
Eu sunt complet deacord. Totusi decat sa editez filmele, spun sa le faca direct in romania pe toate. Copii fidele, creeand astfel si job-uri pt actorii romani, cum au facut turcii. Exemplu mai jos.

http://www.youtube.com/watch?v=3l72gxO2l2E
Socaciu ....
ela [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 15:44
0/0
De mult n-am ras cu atata pofta. Am citit mesajele "eminentelor cenusii " din Romania (comentariile de mai sus).
Daca pana ieri mai aveam dubii ca natiunea noastra s-a prostit de tot, astazi declar cu inima impacata "n-a murit Romania", sa ne traiasca si sper ca cei 489 de antevorbitori sa intre in Parlamenul Romaniei pe locurile adormitilor batuti de soarta (soarta i-a batut cand le-a dat prostia feroce de care dau dovada) ...
Lamurire
simi [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 15:59
+1/1
Domnu' muzicant-deputat as vrea te intreb, atunci cand vezi un film titrat ce prinzi mai bine, scrisul sau actiunea ?
Ca sa intelegem si noi cum ti-a venit ideea asta tampita.
Asta e oo nebunie!!!!!
Contra [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 16:00
+1/1
E nebunie curata , copii care nu shtiu inca sa citeasca foarte bine sau adultii care nu au toate clasele din pacate , acum vreti sa nu mai invatam nimic, toate vocile care au scris in pagina asta sunt impotriva dublarii si Domnu Socaciu ar trebui sa viziteze siteul asta si alte siteuri care au scris asa ceva!!! Este strigator la cer!!!!
Tampenie, tampenie, tampenie
Stere [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 16:14
0/0
Nu e prima tampenie a folkyou-istului. Baga N'ea Victoras tampenii. Baga nu sta degeaba !?!?!?!?
Tampenie, tampenie, tampenie, tampenie s.a.m.d.
Si noi ii platim p-astia pentru prostiile astea. Bravo !!!!
rusine
cosmin [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 17:05
0/0
O mare tampenie. Nu-i scoate nimeni pe porcii astia din Parlament sa-i trag in tzeapa! Le debiteaza mintea numai aberatii si din dorinta de a castiga bani din orice creeaza legi anapoda ce incurca mersul bun al lucrurilor in tara asta. Niste nenorociti !!! Indobitocirea maselor continua, o turma needucata e usor de condus aratandu-i o bucatica de slanina. Rusine deopotriva celor care fac cat si celor care accepta.
In era televiziunii digitale
Mircea [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 17:39
0/0
Exista optiunea ca utilizatorul sa seteze limba in care vrea sa auda programul respectiv.

Ma gandesc ca as putea lasa un film sa fie vorbit in engleza de exemplu si subtitrat in romana. Sau daca e un desene animat, sa ruleze in limba romana pentru copilul meu care inca nu stie sa citeasca. Sau daca vreau sa invete limba engleza, las filmul/desenele fara subtitare. Solutii sunt, trebuie doar puse in practica.

Omul nu cred ca a avut intentie rea, doar ca nu a pus problema cum trebuie, adica FARA OBLIGATIVITATE. Utilizatorul trebuie sa aleaga ce vrea sa foloseasca.
Acum m-am lamurit
OZ [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 18:13
+1/1
O data intrat intr-un partid, procesul gandirii inceteaza. Nu mai conteaza ce ai zdranganit pe scena, nu mai conteaza ce afaceri ai facut, neuronul din dotare isi inceteaza brusc functionarea in momentul semnarii adeziunii si dupa un timp oarecare il determina pe subiect sa emane astfel de propuneri.

Trebuie sa fie trist sa fii Socaciu zilele astea...

Am avut unica ocazie de a vedea "Cantecul muzicii" in Spania. A fost o experienta dincolo de "traumatizanta", fiecare cuvant, si fiecare nota (da, da, nota...) a fost cate un sepukku cu decapitare cu tot pentru subsemnatul. Imaginati-va... aia dublasera nu doar dialogurile, dar... si muzica!!!! Am crezut ca innebunesc! In loc de "The rain in Spain stays mainly in the plain" sa aud cantat "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla". Ranile nu mi s-au vindecat nici pana in ziua de azi.

Un asasinat cultural, asta reprezinta dublajul.
Iar morarul Socaciu vrea sa ne ia accentul si intonatia lui Brad Pitt in Snatch, vorba gangavita a lui Marlon Brando din Godfather (Nashul, pentru analfabetii Socaciului) si... cum s-a gandit asta ca ar putea cineva sa-l dubleze pe Jim Carrey?

Concluzie: Socaciule... Amice, esti idiot. Si n-ai talent. Daca aveai, stateai pe scena, n-aveai nevoie de politica.
OZ , se simte trauma ! :)
MIHAI 2 [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 22:47
+1/1
Cred ca nu era Sunetul muzicii...
*
"The rain in Spain stays mainly
in the plain"

adica
” "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla"

sau, cum ar zice-o Corina Chiriac
dubland in limba socaciana:
”In Romania ploua des la șes !”
*
...ei bine aria asta e din opereta si filmul:

”Gagica me, o frumușață ”
sau
”Cocoana mia cu păr bălai”

(pe care vanzatorii de
neam si tara o numesc
My Fair Lady)
Pai asta zic si eu
OZ [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 23:27
0/0
Intr-adevar, era My Fair Lady. "Sunetul muzicii" am refuzat sa-l mai vad in aceleasi conditii. :-)
Mea culpa
Dublare si invatarea limbilor straine
Adi [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 18:18
+1/1
In Germania, toate filmele sunt dublate, si asta ii face sa fie un popor care nu stie sa vorbeasca vreo limba straina. Chiar si cei care studiaza limba engleza in scoala, nu pot sa discute coerent sau cursiv in engleza, pot doar sa compuna franturi de fraze, si nici atunci corect. Oare profesorii germani de engleza sa fie de atatea ori mai slabi decat cei romani? Nu cred.

Pe de alta parte, un neamt nu are nevoie sa stie alte limbi. In Austria si Elvetia se vorbeste germana. Daca se duc sa investeasca intr-o tara est europeana, sau chiar si in una vestica, precum Franta, vor avea pretentia sa comunice in germana.

Nu cred ca este cazul muncitorului roman sa se duca in vreo tara vestica si sa se astepte ca cineva sa il inteleaga in romana.

Asa ca pana un anul 3250, cand jumatate de mapamond va vorbi limba romana, prefer sa avem filmele subtitrate.

Iar initiatorii legii, sa astepte progresele tehnologice. In momentul in care televiziunea digitala va fi inlocuit complet televiziunea clasica, atunci poate ar fi momentul ca televiziunile sa fie obligate sa OFERE OPTIUNEA de a avea sunetul in limba romana, pe langa traditionalele subtitrari.
O aberatie
Tudor [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 18:19
+1/1
Baiatul asta n-are habar ce e democratia. Cum sa OBLIGI pe cineva sa consume ceea ce vrei tu?! Sa dea o lege sa mancam cu totii soia din nou, sa nu avem mai mult de un tv intr-o casa... Domnule Socaciu,va credeam un om inteligent, dar se pare ca nu sunteti decat un comunistoid sarac cu duhul care serviti interese obscure. Doar in imaginatia dumneavoastra limba romana e violata, cand de fapt in parlament sunt cele mai multe greseli si in legile pe care le fuseriti intre doua filme porno privite pe laptopul de serviciu si trei tabloide cu femei dezbracate. Vedeti ce parere au si ceilalti oameni si aveti bunul simt sa va retrageti acest proiect penibil. Romanii mor de foame si de abia isi mai pot plati ratele la banci, iar dvs va arde de asemenea ”legi”. Mancati degeaba bani de la buget ca parlamentar si ati mancat degeaba paine alba de membru in CA al TVR, ca nu intelegeti nimic din ceea ce va inconjoara, sunteti depasit de vremuri si de situatie. Mai reprezentati si opozitia. Rusine!
impotriva dublarii
Ovidiu Bisog [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 18:25
0/0
Sunt impotriva dublarii cu voce a filmelor, din aproape toate considerentele exprimate mai sus de toti cei care s-au declarat impotriva. Dar si subtitrarea trebuie sa respecte normele gramaticale ale limbii romane si, de asemenea, trebuie sa fie facuta de specialisti, chiar de o echipa in care sa fie un traducator si un specialist in limba romana, care sa se asigure astfel si corectitunea gramaticala, lexicala, nu doar corectitudinea cu limba sursa (din care se traduce). Am vazut subtitrari (la televiziuni) cu erori de punctuatie, de ortografie si chiar cu erori de traducere.
Oricum, daca peste o subtitrare defecta mai poate trece un cunoscator al limbii originale a filmului, cu siguranta, dand de o dublare defectuoasa a aceluiasi film, eu unul as renunta si... nu ai alta solutie decat, cel putin, sa inchiriezi filmul pe dvd, sau sa ti-l cumperi, sau... sa-l procuri din alta parte...
Dublarea ar merge la desenele animate pentru copii, ca sa inteleaga mai usor, mai ales cei mici, dar cei care reusesc sa citeasca deja, au mai mult de castigat din subtitrare.
Socaciule ," hai sa te chis in" legea matale!
tomjerry [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 18:39
+1/1
Domnul Socaciu vrea sa fie dublat ?! ar trebui... daca se va ajunge la dublarea filmelor asa cum ne-a dublat si pe noi... am ajuns sa fim interpretati de doi trei actori pregatiti da nu prea .
Se pare ca identitatea romanului va fi analfabetismul ?!
Deputatul PSD Victor Socaciu propune modificarea L
Amalia [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 19:49
+1/1
Dl Socaciu ar trebui sa tina cont ca daca azi Romania este una din locatiile de outsourcing in care se vorbesc cele mai multe limbi straine din Europa si chiar din lume (24) - acesta este si rezultatul faptului ca, de mici copii, angajatii de azi din numeroasele centre de suport servicii au avut ocazia sa asculte principalele limbi de circulatie cu acentul vorbit de nativi si in paralel cu traducere - fapt ce le-a permis o asimilare mai facila.Aceasta initiativa este una de rau augur si nu face decat sa se alinieze la politica generala a ultimilor ani din educatie: incurajarea mediocritatii.
...inca un NU !
Minnie [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 19:57
+1/1
Folosirea subtitrarilor ce introduc noi cuvinte , ulterior asimilate de populatie, nu conduce neaparat la o deteriorare a limbii , ci poate conduce si la o dezvoltare a acesteia.

Crede cumva dansul ca limba vorbita de dumnealui este aceeasi cu cea vorbita de stramosii sai?
Imbogatirea vocabularului unei limbi este un proces natural al evolutiei sale , si nu inseamna pierderea identitatii nationale .

Prin solutia propusa de dumnealui , mesajul filmului este cel mult ,extins ca si arie de accesibilitate si nu mai bine receptat , pentru ca
prin dublare se pierde din subtilitatea mesajului, dar si din valoarea interpretarii originale, mesajul putand fi distorsionat, interpretat.

Intr-adevar , aceasta ar fi o masura simpla de a transmite mesajul filmelor cat mai multor oameni , insa nu mai bine ar fi sa luam masuri care sa faca mai multi oameni capabili sa acceseze acele mesaje ?
Practic , printr-o astfel de masura acceptam si mai mult chiar , promovam analfabetismul ,

Facand referire la oamenii batrani care nu mai pot citi ,la copii sau la cei cu dificultati de vedere , acesta nu face apel decat la o parte destul de mica a populatiei , pentru care , eventual s-ar putea lua solutii care sa le vina in ajutor ( sa nu uitam ca exista de exemplu , pachete speciale la furnizorii de cablu TV ), dar care sa nu afecteze intraga populatie , pentru care o astfel de masura nu ar fi benefica.

DE CE nu este benefica ? Pentru ca este o masura ce ar duce la cresterea analfabetismului, populatia nu ar mai lua contact cu limbile straine (aceasta fiind o modalitate foarte buna de a le cunoaste ), ar duce la o crestere a preturilor pachetelor furnizorilor de cablu TV , si nu numai.

Mai exista si alte argumente impotriva acestei solutii , dar ma voi rezuma la acestea , dat fiind ca in comentariile anterioare , acestea abunda.

Si totusi, ce a avut domnul Socaciu in vedere cand a depus aceasta initiativa de modificare a legii ?
Contra
ana [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 20:12
0/0
toate celelalte probleme ersu rezolvate nu
?!
Tovarăşii din psd ...
Dan Florin [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 20:24
+2/2
Tovarăşul socaciu şi psd au rezolvat toate problemele majore cu care se confruntă Romania şi a venit cu această propunere tembelă - de a fi titrate în română toate filmele străine . De multă vreme plec la copiii mei stabiliţi în Slovacia şi am constatat scăderea calităţii conţinutului artistic al filmelor tocmai prin aceste titrări . Tovarăşe ,, amputat ,, te rog să citeşti toate aceste comentarii şi apoi să mai propui inepţia aceasta . Sper că în parlamentul României mai sunt măcar câţiva politicieni normali care vor respinge acest surogat de propunere - propunere care îţi justifică prezenţa acolo .
OCUPATI-VA SI GINDITI-VA LA LUCRURI SERIOASE
SPERANTA [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 20:35
+1/1
nu, nu este posibil !!!!! este inca o prostie care are ca urmare o noua palma data culturii - nu se va mai citi nici macar atit - un film, nu se mai invata o limba straina, etc. ideea asta este egala cu aceea de schimbare a scrierii cu i din a - schimbare facuta intr-o perioada in care erau o multime de alte lucruri mult mai importante de schimbat, corectat sau de pus la punct ! ca sa nu mai spunem de scrierea fara cratima - inca o idee care nu te mai obliga sa gindesti la corectitudinea gramaticala a limbii romane. consider ca orice limba are/trebuie sa aibe o evolutie in timp, sufera transformari, dar o involutie ?! in limba scrisa sau vorbita nu pot concepe....
sunt curioasa pe cind oameni de calitate in parlament cu propuneri legislative pe masura !!!!!!!!!
nu mai pot vedea/auzi oameni care in domeniul in care s-au remarcat sunt buni si incep sa se dea in stamba cu alte idei sau activitati prin care dezamagesc ! pacat, mare pacat ca nu stau in banca lor
Atac la siguranta nationala
George [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 20:37
+3/3
Dublarea este un atac la siguanta nationala.

Daca sfarsitul anilor 90 si anii 2000 a propulsat Romania pe traiectoria Vestica este fiindca romanii FARA scoala au avut acces la posibilitatea de a invata cateva cuvinte de baza in engleza, sau spaniola , italiana de la Televizor.
In plus, am auzit de N ori aprecierile investitorilor straini la adresa romanilor de rand cu are s eputeau intelege cand voiau ceva in Romania, de la mersul la toaleta la cumpararea de fabrici, de la angajatul zilierilor in agricultura pana la angajatul inginerilor in multinationale. Toti acesti oameni stiau o lumba straina sau isi perfectionazera cunostintele ori rupeau cateva cuvinte de la Televizor.
De aceea a sti cateva cuvinte in engleza inseamna a creste nivelul de trai , fiindca strainii vin sa investeasca. De aceea o patura pe ochii romanilor inseamna sa- i condamni la un trai prost, la negura. Daca nu vor sa invete la scoala nu trebuie sa-oi pedepsesti lunadu-le alta sursa de invatatura.
Toata argumentatia lui Socaciu e bazata pe faptul ca asa e si in Gemania /Spania. Il intreb pe Socaciu: Nu cumva aceste tari se afla DEJA in VEST ul bogat? Nu cumva noi vrem sa mergem spre VEST? Si atunci, de ce sa dam foc la podul spre bunastare? Vrem sa ramanem ca ucrianienii, for ever in est? Criminalule.
Optiune
dan [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 20:39
+1/1
De ce nu ar fi posibilitatea ca filmul sa fie si subtitrat si tradus. Nu stiu cum e posibil tehnic asa ceva dar poate stie Socaciu. Si eu aleg. Si vede Socaciu cine da faliment, firma de traduceri s-au trupa de teatru. Dar asa macar am si eu dreptul sa nu mi se impuna interesele altora.
baba se piaptana
artist [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 21:03
+2/2
Tara arde si PSD-ul se piaptana !
Alta initiativa mai inteligenta n-au gasit ?
Mai bine canti Socaciu...si-atat.
Sau mai indicata ar fi o psihanaliza, sa vezi de la ce ti se trage, iar un control oftalmologic poate ca nu ti-ar strica.
Cata imbecilitate intr-un biet folkist.
Splendida Reactie
Ion [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 21:06
+3/3
Sa de-a domnul sa avem acelasi tip de reactie rapida, masiva si prompta la orice problema mare care pune in pericol „sanatatea” noastra!!! Felicitari tuturor celor care au reactionat aici. Mai trebuie s-o faca si individual in orice situatie care li se pare neconforma cu valorile.
dublarea filmelor
Cornelia Topală [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 21:22
+3/3
Unul din motivele pentru care îmi mai plăcea în România era faptul că filmele erau subtitrate. Dacă domnul "artist" Socaciu va reuşi să distrugă şi asta chiar că.mi va veni să-mi iau câmpii. Acest domn nu ştie cât de importantă e vocea actorului pentru o operă de artă? Ce loc ocupă ea în personalitatea artistului? Sau dumnealui nu e capabil să privească decât filme de doi bani? Până şi argumentele pe care le aduce în scopul susţinerii acestei neghiobii îi dovedesc cumplita ignoranţă în ale culturii. De ce oare dublarea ar fi mai corectă decât subtitrarea? Traducători proşti pot exista oricum. Dar subtitrarea îţi mai lasă o şansă (dacă ştii limba respectivă) să-ţi traduci singur corect ce auzi sau (dacă nu ştii limba) să ai o şansă să o înveţi.
Oare lui Victor Socaciu i-ar plăcea când cântă vocea să-i fie dublată cu vocea mea? Sau interesele materiale pe care le urmăreşte l-ar aduce în situaţia de a nu-i păsa de asta?
Dar se poate stabili prin lege ?
Dan [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 21:40
+3/3
E de neinteles ca se vorbeste atat de mult despre faptul ca nu e buna o astfel de lege din punct de vedere artistic, fara a se remarca ceea ce este cel mai evident: ea e pur si simplu neconstitutionala, incalca flagrant art 30 din Constitutie: "libertatea creaţiilor de orice fel, prin viu grai, prin scris, prin imagini, prin sunete sau prin alte mijloace de comunicare în public, sunt inviolabile. Cenzura de orice fel este interzisă.". Or, a inlocui coloana sonora originala a unui film prin lege nu inseamna altceva decat cenzurarea lui pentru cei care vor sa urmareasca filmul respectiv. O televiziune poate alege sa faca asta suportand consecintele in audienta, dar masura nu poate fi impusa prin lege.
Dublare filme
Dedublatus [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 21:41
+1/1
Dublaj filme? De acord, dar să fie in limba engleza.

....Lăsând gluma la o parte, dl. Socaciu ar trebui sa inteleaga in primul rand ca pericolul pierderii identităţii unui neam nu constă în vizionare filmelor în altă limbă, ci întotdeauna cauza este lipsa moralităţii....mai ales ai celor din conducere, care ar trebui să fie exemple. Iar dânsul nu cred că poate fi un astfel de exemplu! Dacă nu ştie el de ce, atunci ştiu Cerul, Pământul.....şi alţii.
--
ion de la raion [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 22:26
+2/2
daca trece legea eu va spun sincer ca renunt la televizor. si nici taxa tv nu o mai platesc. o sa piarda si firmele de cablu si tvr-ul. postul public de televiziune traieste din banii nostri, n-o sa mai vada niciun ban de la mine..
Cred că a apărut un
dan63 [utilizator], Sâmbătă, 7 mai 2011, 22:28
+3/3
cuvânt nou în limba română, substantiv masculin: un socaci, doi socaci, acum să vedem şi traducerea în limba engleză - SUCKER, FOOL, ASSHOLE, Choose man, choose
legea lui socaciu
blegu [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 22:34
+3/3
Eu vreau numai emisiunile tv ale Marinei Almasan Socaciu in care sa cante barbat-su si filme interpretate de Arsinel si Popeasca sa ma simt tanar ca pe vremea lui impuscatul.
ATENTIE LA VOT
vlad tepes [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 22:42
+5/5
Ma bucura sa vad cati romani sunt impotriva acestei idei. Dar, a venit vremea sa si facem ceva. Trebuie si luptat impotriva unor astfel de "initiative culte si patriotice". Ca atare va propun:
1. Sunati la parlament si cereti sa vorbiti cu Socaciu si spuneti-i ce credeti (civilizat dar ferm). Asa fac americanii si altii cand nu le convine ceva de la un "ales".
2. Alegeti ONG-uri potrivite si faceti petitii si demonstratii pentru a transmite cat mai clar mesajul.
4. TINETI MINTE NUMELE SOCACIU SI DACA IL MAI VEDETI PE LISTE ELECTORALE nu-l VOTATI!
sunt contra
Cristian Gavan [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 22:49
+1/1
eu pot sa citesc si sa urmaresc filmul in acelasi timp. Asa poti auzi si tonurile vocii actorilor. Dl Socaciu a ajuns in Parlament prin vot direct ?? a discutat aceasta initiativa cu alegatorii sai ??
cretini
marcel [anonim], Sâmbătă, 7 mai 2011, 23:50
+2/2
este cea mai mare imbecilitate din toate timpurile ,eu am invatat 3 limbi straine de la televizor si milioane de alte persoane ca mine ,acum o sa mai invete numai pe bani frateeeeeeeeeeeeeeeeee deci sa plateasca romanu sa ii auda pe toti handicapatii cum incearca sa ii imite pe marii actori ai lumii.......mms
carne de tun
costin [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 0:24
+1/1
pentru un partid populist, nea socaciu a hotarat sa intrerupa statul de pomana cu un tembelism. dorim a-i explica, acum cat inca mai pretuim muzica dumnealui, ca o idee imbecila nu poate inlocui lipsa unei idei, iar lipsa unei idei nu inseamna nicidecum irosire desarta in neant. asa ca preferam sa ni-l aducem aminte ca un cantautor si nu ca un mare cretin.
Rahat cu perje!
Mirciuc [utilizator], Duminică, 8 mai 2011, 1:06
+4/4
Mai cant-autorule-parlamentar, ti-ai cam uitat tineretile, si-ai cam uitat de unde ai pornit pina te-ai proptit in parlament!
Sunt intru-totul deacort cu toti ce sunt CONTRA DUBLAJULUI SONOR AL FILMELOR.
Una stiu ca baiatul meu a invatat GERMANA uitindu-se la SAT-1 si PRO-7 si ceea ce a invatat a fost atit de temeinic ca a putut face filozofia in limba germana!
Pentru a contracara argumentele cintaretului-parlamentar nu este dacit o singura metoda! IMBUNATATIREA SISTEMULUI PUBLIC DE EDUCATIE DE STAT IN LIMBA ROMANA
hmmm
bioman [utilizator], Duminică, 8 mai 2011, 1:19
+1/1
PSD s%$#s!
Ki őz?
adrian [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 1:39
0/0
Terminator baci
pagina de facebook
Contrariat [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 1:55
+1/1
acolo puteti comenta liber despre initiativa acestui mascarici...
http://www.facebook.com/pages/Victor-Socaciu/185729368111556
dezamagit
sg [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 2:01
+2/2
aveam alta impresie de socaciu. pentru a-ti fi tie bine sa fii in stare sa faci rau unei tari. asta e definitia exacta a politicianului roman. pt ca sa castige cativa bani in plus cativa arsinei vreti ca o tara intreaga sa priveasca un film cu dezgust? d-le socaciu, chiar nu puteti mai mult? in afara de stricat ce a mai ramas bun in tara asta chiar nu puteti altceva? patetic. sau vrea sa distraga atentia de la faptele jenante ale sotiei sale care a coalizat cu pedeleii pe tevere? daca ce e acum pe la noi mai e democratie, eu vreau un rege care sa redea mandria si onoarea tarii asteia.
Teroristul filmelor
osama bin socaciu [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 2:06
+3/3
Eu propun să se dubleze și melodiile de la MTV, că ăi bătrâni nu înțeleg ce zice Tinie Timpah. Cu ocazia asta, am da de muncă unor muzicieni români.

Lasând gluma deoparte, nenea Socaciu e de-a dreptul creț în cap. Dublând filmele, nu numai că îndobitocești populația, dar faci o risipă enormă de bani. E ca și cum ai zice - hai să dăm o pâine muzicienilor, promulgând o lege prin care toate melodiile strine difuzate la tv trebuie să fie urmate și de un cover în română, căci, nu-i așa... nu putem să lăsăm cuvinte bagabonțești să pătrundă în vocabularul nu prea vast al limbii române. Nea Socaciu - să pună mâna pe un dicționar englez, să vadă câte cuvinte de acolo sunt de origine latină. Cu creți din ăștia, care persistă în prostie, se duce țara în jos.

Apropos, Goagăl sărci: "Socaciu - Fa-ma Doamne prost"
socaciu are dreptate
cartman [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 2:20
-3/3
sa-l dubleze pe base cu gollum ca eu m-am saturat sa-l vad in fiecare zi la tv cu indicatiile lui pretioase despre cum ar fi tara daca ar fi fost el presedinte. pe boc mi-ar place sa-l aud cu vocea lu arsinel. sau mai bine faceti filme mute cu astia sau chiar benzi desenate. muuuulta emulatie la alesii nostri. numa solutii de salvare a poporului. daca pesedeu nu-l ejecteaza pe socaciu face o mare dandanae.
asta spune ceva despre neamul romanesc
dftghkj [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 2:32
+2/2
pana acum sunt peste 630 de comentarii. nu am vazut atatea si mai ales toate negative nici la taierea salariilor sau la disparitia flotei. de aici rezulta ca poti sa-i tai romanului din pensie/salariu, sa-i bagi mana adanc in buzunare, da sa nu-i iei telecomanda din mana sau sa dublezi filmele. cred ca suntem o natie profund cinefila (si cand spun profund nu ma refer la socaciu) . lu socaciu nu-i urez nimic ca nu mai e loc. doar o parafraza... aia hoti, astia prosti, mama lor la toti!
Semianalfabetii
AlisCuPar [utilizator], Duminică, 8 mai 2011, 2:44
+1/1
care voteaza psd abia asteapta sa aiba si filme bublate, eventual cu tenta manelista. Nenea Socaciu, nu mai bine pleci matale in Rusia?!
wtf
AlisCuPar [utilizator], Duminică, 8 mai 2011, 2:59
+2/2
vreau sa-i aud pe Al Pacino, Robert De Niro ... nu pe duban si alti stupizi.
Scripcarul parlamentar sau filmul radiofonic......
Habliza [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 5:31
+3/3
Pacat, pana acum te-am considerat un cantautor dar m-am inselat, dai dovada ca nu te ridici nici macar la nivelul celui mai anagramat manelist din ultimii 20 de ani sau inseamna ca senilitatea incepe sa-si spuna cuvantul. Tataie, cand te duci in baie sa cauti frigiderul iar in bucatarie sa-ti faci nevoile, sau daca propui asemenea ineptie, nu mai pierzi timpul pe la camera deputatilor, inseamna ca a sosit momentul sa consulti un medic iar cei din preajma ta ar trebui urgent sa ia masuri in aceasta privinta.
Daca tu, din cauza varstei, nu mai esti in stare sa urmaresti un film la TV deoarece soata ta Marina nu mai are timp sa-ti citesca subtitrarea, nu ne condamna si pe noi, o natie intreaga, sa urnarim filmele ca pe un teatru radiofonic.
Nu ai inteles pana acum ca acea subtitrare dezvolta si mentine atentia distributiva a celui care urmareste un film. Un copil de 5-6 ani reuseste sa urmareasca actiunea si sa citeasca franturi de fraze urmand ca in doi trei ani, pe baza atentiei distributive, sa faca trei lucruri deodata: sa urmareasca actiunea, sa citesca in totalitate subtitrarea si sa asculte dialogul original.
Cum sa dublezi in limba romana replica unui monstru sacru ca: Robert De Niro sau Al Pacino sau Anthony Quinn? Este vorba despre capodopere cinematografice, nu despre filmele porno pe care le vizionezi tu si simti nevoia sa-ti fie dublate in romaneste caci altfel nu le intelegi.
Tataie, aici este vorba si de interpretare nu numai de traducere! Fara sa jignesc actorii romani, dar cum ai vedea tu filmul Scent Of a Woman cu dublarea lui Al Pacino de catre Marin Moraru, Mircea Albulescu, Radu Beligan sau orice alt actor roman? Ei bine, afla ca fiecare actor dintre cei enumerati anterior este o valoare si este unic in felul lui, niciunul nu poate spune replicile celuilalt, iar asta se numeste arta interpretarii.
Imi cer scuze forumistilor pentru limbajul folosit dar brusc am devenit coleric cand am citit ce propune hahalera asta de "politician".
@Habliza
adrian [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 14:46
0/0
Din păcate propunerea manelistului a început deja să își facă efectul. Între agramat (Socaciu) și anagramat (cum spui tu) este o mare diferență. Ți-o spune un vechi rebusist.
@Adrian
Habliza [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 17:05
0/0
Multumesc pentru observatie, ai perfecta dreptate.
Nu am nici o scuza dar este o greseala grava care mi-a scapat din cauza nervilor.
Daa
Straistaru Eugen [utilizator], Duminică, 8 mai 2011, 8:17
0/0
Se doreste infiintarea Institutului National Pentru Subtitrare Filme si Reclame, cu buget de cateva mili de euro si cladire si angajati, :))
o idee cretina
vali [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 9:20
+1/1
ii sugerez menestrelului Socaciu sa propuna ca filmele sa fie dublate in functie de regiuni,astfel
- pentru Muntenia in romaneste,
- pentru Moldova in moldoveneste,
- pentru Ardeal ardeleneste (adica mai molcom)
- pentru Covasna si Harghita in maghiara si pentru toate la un loc in tiganeste mancati-as ca mare idiot mai esti Socaciule
dublare filme
sandu [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 10:07
+1/1
O prostie mai mare ca asta n-am auzit,haideti atunci sa-l dublam pe Elton John,Michael Jackson,Michael Bolton,Beatles,Elvis Presley.
Viețuind langa idioți...
minus [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 11:11
+4/4
Am invatat la 5 ani sa citesc subtitrarile.
Mai târziu, în liceu, engleza am învățat-o buchisind "Engleza fără profesor", apoi ignorând subtitrările si încercând sa înțeleg dialogurile din filme.
Acum, la 51 de ani, am o revelatie.
Nu sunt un geniu, dar trăiesc lângă multi idioți!
este o idee proasta
Andrei [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 11:37
+2/2
1. pentru ca nu mai stimuleaza cititul... efectul este ca marea masa de telespectatori vor deveni lenesi, si degeaba auzi daca nu esti in stare sa citesti... Chiar si telenovelele urmarite in masa de romani, macar au beneficiul ca forteaza lumea sa isi exerseze citirea
2. subtitrarea stimuleaza invatarea limbilor straine
3. ajungem on natie de lobotomici eobisnuiti sa auda o limba straina

In concluzie beneficiile sunt mult prea mici in comparatie cu raul pe care l-ar face o astfel de lege. Oricum cuvintele sau expresiile din filme nu ajung in DEX, ca atare nu vor modifica limba romana literara!
Doi mici si-o bere
Suparaciosu [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 19:05
0/0
1. Cititul nu trebuie stimulat neaparat de vizionarea uni film. Inainte de aparitia filmului nu exista cultura ? Cititul presei este pe primul loc, cred ! nu sunt sigur...dar bate filmul.
2. Nu neaparat....atata timp cat traducerea ( subtitrarea )este paralela cu originalul, am dubii in acest sens.
3. Cand folosesti cuvinte ca lobotemie, cauta un sens in DEX, inainte de a le folosi..
Nu trebuie sa cauti neaparat beneficii, trebe sa ne gandim....germanu, francezu, italianu...ce au avut in CAP cand au ales si acest derivat ? Ne este greu sa gandim ? de ce ? de ce sarim mereu la BATAIE ? Argumentu poarta fesu...cred eu...Sa inteleg, ca, atunci cand noi ne uitam la alb-negru eram mai destepti decat ailalti la color ? Vorba lui Tomita Caragiu...ce-mi pasa mie...garneata..verdeata....dublari..triplari...gusteri..08.05.2011 ma uit la televizor, Biserica Adormirea Maicii Domnului, omor nene, jandari, lume zabauca, fara respect de Dumnezeu...navala in biserica...suntem unicati, maica ! Nu am mai vazut asa ceva in lacasuri culte din lume.
Spice
Dan [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 11:59
+2/2
O sa fie dublate si filmele de pe spice tv? Ce tare ar fi s-o aud pe stela popescu cum geme senzual...
cartoon
raz [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 12:15
+1/1
o asemenea propunere nu merita nici macar dezbatere. e gresita in sine.

totusi, ci acest prilej, luati la puricat activitatea parlamentara a socaciului si verificati-i gradele.

insa daca lipseste vreun argument, socotiti efectele pe care dublarea desenelor de pe cartoon network le-a produs asupra generatiile ultimelor cincinale.
Pacat ca nu m-am trezit mai devreme
Schopenhauer [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 12:37
+2/2
... ca atunci comentariul meu ar fi acumulat sute de voturi!

Se neaga statistica si experienta care se intind pe citeva decade bune despre cum vorbesc ungurii sau francezii engleza (tari cu filme dublate). De exemplu e o tragicomedie sa auzi un ungur vorbind engleza! Oare de ce?

Nu stiu ce se afla in spatele acestui atentat la invatarea limbilor straine de catre romani (nu-i vorba numai de engleza) dar dupa reactia extrem de virulenta de pe acest forum nu-i dau nici-o sansa de succes.

Pe cind dublarea cintecelor in limba materna? As fi curios cum ar suna Michael Bolton dublat in romana de Socaciu?!... anyone... ?! Sau "Aruncarea in valuri" interpretata de Bob Dylan?!

Socaciule, arunca-te in valuri si nu mai veni inapoi, te rog!
Probabil ca tovarasul Socaciu....
Rescatorul [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 17:56
0/0
bate chiar mai departe. Vrea dublarea in limba rusa. Asa cum ii place tatucului Iliescu.
regres
doru [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 13:18
+1/1
Rceasta initiativa nu va face decat sa creasca gradul de analfabetism. si asa spectatorii se uita la un film de dragul efectelor si al fazelor in loc sa gandeasca povestea filmului, morala (daca are vre-una). Iar cititul titrarii filmului va muri

Asa cum au spus multi interlocutori, unele expresii nu se pot dubla (dar daca ai inceput sa inveti acea limba pricepi mai mult decat ar putea exprima dublajul).

Sunt destui tineri care au invatat spaniola din telenovele (nu sunt fan al acestui gen).

Referitor la pierderea identitatii nationale este un pretext. pana si limba germana incepe sa aiba elemente anglo-americane.

Asa cum se-au obisnuit politicienii nostri, sunt curios care este felia pe care o va primi dl.deputat de la firmele de dublaj in urma adoptarii acestei legi.
Mediocrii
Observator [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 14:00
0/0
Mediocritatea reprezentata cu multa obraznicie si aroganta de cuplul Almasan & Socaciu trebuie starpita din fasa! Amandoi trebuie aruncati la lada de gunoi a uitarii!
Nu uitati insa sa semnati petitia:
http://www.petitieonline.ro/petitie/stop_legii_dublarii_filmelor_victor_socaciu-p56028047.html
te obisnuiesti
dani [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 14:26
-1/1
E chestie de obisnuinta. In Germania, filmele sunt sincronizate de cand ma stiu aici, adica de peste 20 de ani. Pot sa spun ca m-a ajutat la invatarea limbii germane. Iar cand esti f. obosit dupa munca, inchizi ochii si asculti ca la radio. Vocile inlocuitoare, ale sincronizatorilor, nu deranjeaza prea tare daca sunt bine alese si cu un timbru apropiat de cel original.
Ideea e ca filmele se vad, nu se aud! Lol!
Alui [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 19:17
0/0
Alta limba in afara de germana si romana mai stii?
Am stat si eu in Germania o perioda, si desi vorbesc germana prefer filmele in original indiferent de limba.
Solutiade mijloc
cipri [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 14:28
0/0
Sunt de acord cu aceasta lege dar sa se aplice doar la posturile tv ce au posibilitatea de a alege intre 2 sau mai multe dublaje. atunci toata lumea ar fi impacata. deci nu are rost sa mai continuati discutiile contradictorii atata timp cat exista o solutie de mijloc.
ce e asa grav
sanu31 [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 15:49
0/0
si in germania si in alte tari filmele sint dublate in limba respectiva dar noi sintem niste inapoiati si nu e asta asa grav de ce sa-l ascult pe BRAD in engleza.cu toate ca o cunosc putin.
Esti semi-analfabet?
Alui [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 21:15
0/0
Nu stii ce reprezinta "?", "," si "."? Nu stii ca dupa "." se scrie cu litera mare? Oricum, stai linistit, multi din tarile unde filmele se dubleaza, scriu la fel de"bine" ca tine.
dublare
bazil [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 15:51
+1/1
tampenie,tampenie,tampenie...cu T .de la socaciu..... sunt plecat de ceva timp din tara,si tot nu pot sa vad un film dublat in italiana....cine poate sa imite rasul lui eddy murphy? sau daca ar fi dublat un film romanesc,cine ar imita vocea lui Dinica,Rebengiuc,Jean Constantin sau altii? DATI-L AFARA PE SOCACIU DIN PARLAMENT!!!!!!!!!!
O ABERATIE CRUNTA...
defav [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 16:56
+1/1
initiativa lui Socaciu.
Filmele si emisiunile in alte limbi permit tocmai deschiderea noastra spre lume , intelegerea unor realitati "de la mama lor" , astfel noi definindu-ne mai bine ca persoane, ca popor , intelegind mai bine diferentele de orice fel, invatind si din alte culturi , inclusiv limba respectiva, deci nu e vorba numai de limba .
Ca sa nu mai vorbim de filme, unde e clar ca actul artistic trebuie lasat sa se desfasoare in conditiile in care s-a produs, altfel nu mai e act artistic....
Prin dublare, toate informatiile se filtreaza cu "pastrarea limbii nationale"-pe care o tot invoca unii, fiind o chestie extrem de nociva , ducind la prostirea noastra .Prin dublare ,totul devine romaneste , nu mai poti savura de exemplu limba vorbita de un bastinas din Filipine -intr-un documentar Discovery , nu mai are niciun farmec Anthony Hopkins in "Ramasitele zilei", nu mai poti urmari cu placere cum un bucatar canadian isi lauda marfa cu accent quebecos pe Travel&Living ,etc,etc.
In plus, multi prefera ca seara sa vada filmul cu sonorul mai incet sau deloc , sa nu-si deranjeze sotul/sotia sau pe cei mici care dorm, deci nu toti avem nevoie mereu de galagie .
Limba romana se cultiva -sau ar trebui sa fie promovata cum trebuie -in familie , la scoala, la TV ,in emisiunile cu si depre noi ca natie. Din pacate , multe emisiuni romanesti au mari deficiente cu limbajul autohton, fac mai mult deservicii limbii romane decit promovind-o....
Sa se dubleze domne' TOT, sa ne prostim mai rau!
Adi [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 17:47
0/0
Sunt de acord, doar daca se dubleaza si coloana sonora a filmului! Adica sa se puna muzica populara si gata!
comentariu
dorina popescu [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 18:09
+1/1
Nu ma mira ca tocmai V.Socaciu a facut o asemenea propunere, m-as fi mirat sa vina cu ceva bun, cu toate ca se baga in seama pe la toate emisiunile. Pacat!.
Eu nu sunt de acord sa se dubleze filmele, deoarece ii anulezi toate calitatile artistului, in schimb as fi de acord sa se titreze filmele romanesti, pentru ca sonor ul este f. prost, muzica acopera vorbele artistilor, iar uneori chiar daca nu se aude muzica in fundal, unii din artisti au o dictie f.slaba pt. film. Succes in continuare Hotnews !.
Si subtilitatea vocii?
Dani [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 19:51
+1/1
O mare parte din arta actoriceasca este VOCEA, cu toate nuantele ei, timbrul vocal potrivit cu fizionomia in armonie unica...zgomotul de fond are si el intensitati diferite...Iar ascultatul unei limbi straine este unul dintre cele mai mari beneficii pe care ni le aduce televizorul,
Legea analfabetizarii
Alui [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 21:09
0/0
Dubland filmele n-o sa-i faca pe romani sa invete sa vorbeasca romaneste, o sa-i dezobisnuiasca sa CITEASCA. 80% dintre romani nu citesc nimic in afara de subtitrari. Sa stiti ca nemtii se pot mandri cu multe chestii, dar nu cu cunoasterea limbilor straine. Daca vrem sa copiem ceva de la ei, ar trebui sa copiem altceva, nu asta.
Dublarea filmelor in limba romana
Marutza [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 21:44
0/0
Eu cred ca e o idee foarte buna, nu va mai ganditi ca vor sa faca doar bani din chestia asta ( ma refer la ce comentarii am mai vazut), important e ca romanul sa stie sa vorbeasca romaneste..si sa inteleaga , limba romana trebuie pastrata..in Franta toate filmele, emisiunile documentare, au dublat in limba franceza..si asa nu stim sa vorbim in limba romana si vrem sa vorbim in engleza..
Si eu la fel
D. Carutza [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 22:44
0/0
Va creste mult productivitatea muncii datorita renuntarii la filme, ca urmare a scaderii valorii - la fel ca in cazul interpretarii unor piese muzicale de catre formatii de doi bani.
Oamenii se vor odihni mai mult si bine.
Pe termen lung, va fi invigorata agricultura prin reorientarea profesionala a somerilor din cinematografie.
Limba romana ar putea fi pastrata cel mai bine, asa cum vor puritanii, daca nu s-ar vorbi de loc.
Idiotenie crunta
Octavian [anonim], Duminică, 8 mai 2011, 21:58
0/0
Daca cineva mai crede ca limba engleza pote fii oprita Se insala. Ce sentiment de mandrie ai cand strainii raman surprinsi cat de multi romani inteleg engleza... Si de undee oare? Doar noi, belgienii si ceva din tarile nordice nu dublam fillmele, si asta se simte pe strada, oriunde te duci intalnesti pe cineva care stie 2-3 boabe de engleza ca sa-ti spuna pe unde sa o iei... Si asa e si la noi.... Sa nu mai vorbim de partea artistica.... Cum sa mai apreciezi replicile si filmele la adevarata lor valoare?
Te inseli
marutza [anonim], Luni, 9 mai 2011, 2:24
0/0
In primul rand limba engleza o inveti la scoala, majoritatea o invata la scoala, nu de la televizor..si strainii raman uimiti , asta insemnand ca cei care intradevar stiu limba engleza au invatat la scoala, cand scoala era scoala nu " discoteca" ca acum.iar la intrebarea cum sa apreciezi replicile si filmele...logic ca daca e tradusa in limba ta..o sa intelegi valoarea..nu are nicio legatura..cu valoarea..valoarea e limba ta..limba romana..eu una sunt mandra ca sunt roman..si pentru ca multi au mentalitatea lasa-ma sa te las..de asta toata romania nu e "cunoscuta"..multi straini ar vrea sa poata invata limba romana..nu mai luati apararea strainilor..fiti uniti ca romani..ca si cantecul hora romaniei..
........
razvan [anonim], Luni, 9 mai 2011, 7:29
0/0
o sa fim si noi ca nemtii o sa avem impresia ca toate filmele sunt romanasti macar aia asa au pomenit dar va dati seama la noi ce ciudat sar auzii.la legi de cacat senatorii nostri sunt cei mai buni,TOT INAINTE
NU, nu doresc dublarea filmelor
DanS [anonim], Luni, 9 mai 2011, 7:40
0/0
Imi aduce aminte de perioada de dinainte de 1989 cand vedeam filme la video si majoritatea era dublate de Irina Nistor.
Dublarea filmelor
Alice [anonim], Luni, 9 mai 2011, 8:45
0/0
Mi se pare o initiativa foarte proasta. Cine isi aduce aminte a mai fost facut acest lucru cu telenovele prin anii 90 si ceva si era un dezastru total. Eu am trait in Franta 6 ani si acolo totul este dublat din pacate. Poate este si unul din motivele pentru care se stie ca francezii sunt afoni la engleza si in general la limbi straine. Sunt profesor de engleza si franceza si traducator autorizat. Deci stiu ce vorbesc. Cunosc personal o fetita care a invatat extrem de bine limba italiana de la televizor, din filme si desene animate. Si eu am invatat foarte mult din filme. Limba vorbita nu o poti invata decat din situatii reale. Dar acesta este doar un aspect secundar al acestei probleme.
Sustin protestul marilor nostri actori si sunt complet de acord ca vocea, timbrul si toata incarcatura pe care un mare actor sau actrita le pune in voce, cat si limba care adesea nu poate fi tradusa cu toate valentele sale sunt de neinlocuit. Subtitrarea ajuta la intelegere, dar persoanele care cunosc limba si care la noi in tara pentru filmele in limba engleza si chiar si in franceza sunt numeroase inteleg mult mai mult decat este scris. Exista filme care sunt extrem de greu de subtitrat deja din cauza argoului, subtilitatilor de context cultural.
Ma mir ca domnul Socaciu ca artist a venit cu asemenea proiect.
Dublare????
Arsene Maria [anonim], Luni, 9 mai 2011, 8:46
0/0
...poate dl. Socaciu nu stie ca unii oameni pot invata mai bine daca aud?????Eu stiu vocile actorilor nostri, accentul, pot recunoaste un Dinica, un Dem Radulescu, un Toma Caragiu ( poate ca dl.Socaciu nu stie decat o singura voce???????) si as dori sa imi pastrez nealterat auzul....atunci cand vad un film il simt, il aud, il admir, ma implic ( cred ca dl. Socaciu nu stie ce inseamna "a te implica, a trai" ...inca mai avem DEX...sau si acesta va fi dublat...de DEX-ul lor???? ) Revoltata? e poate un cuvant prea mic pentru ce simt....Mai cred insa ca mai suntem cativa in tara noastra care mai avem nevoie sa primim informatia in format...original! Imi placea formatul original al d-lui Socaciu.....acum eu nu mai vreau sa stiu de el...
Exercitiu de imaginatie
cetateanul [anonim], Luni, 9 mai 2011, 8:47
0/0
Imaginati-va cum ar suna in limba romana filmul ''The King's Speech". Mai multe nu are rost sa comentez. Comentariile de mai sus sunt relevante.
suficientul socaciu
dekar [anonim], Luni, 9 mai 2011, 9:10
0/0
Victor Socaciu este, ca parlamentar, ilustrarea exacta a ceea ce a insemnat pentru romanii implicati in politica mare,neavenitul.El nu are chiar asa o mare vina pentru ca ocupa un scaun de deputat,cat cei care l-au propus (PSD,Socaciu fiind un iliestean declarat) si cei care l-au ales.
Victor Socaciu este un vot cert,aliniat si care nu va carcni in gruparea parlamentara PSD-ista,asa cum sunt destui ca el in alte partide.
V.S. a avut nefericita inspiratie sa aiba si el o initiativa legislativa numai a lui si de aici a rezultat ceea ce ,iaca-ta ,ne-a mobilizat si ne ocupa noua timpul .
V.S., a ramas ceea ce a fost ,adica un trambitas al epocii de aur in texte nationaliste deci patriotice,incluzand si ceva folclor dar si speculatii poetice autentice in cenaclul Flacara . A crezut el insusi,impins de la spate de cei care au castigat un vot pe popularitatea lui ,ca reprezinta ceva.E de compatimit. Este inept,lipsit de simtul realitatii si al ridicolului,e nul ca politician.
Initiativa lui este ,de departe,ostupizenie.
Ce tontalau personaj !!! Vai de parlamentul nostru,ca-i al nostru, nu ?
Ce de comentarii ! ! !
Eveline [anonim], Luni, 9 mai 2011, 9:19
0/0
Ce de comentarii ! ! !
Si aproape toate impotriva modificarii legii.
Asta spune totul...
ege pentru DUBLAREA FILMELOR străine în limba româ
CNDR [anonim], Luni, 9 mai 2011, 10:25
0/0
Consiliul National al Dizabilitatii din Romania protesteaza impotriva Proiectului de lege pentru DUBLAREA FILMELOR străine în limba română.

Potrivit proiectului, „operele cinematografice în limbi străine vor fi traduse în limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublajului“, iar CNA va urmări respectarea şi aplicarea acestei prevederi, transmite Mediafax.
Am aflat cu surprindere despre initiativa deputatului PSD Victor Socaciu, initiativa care discrimineaza in mod flagrant persoanele cu handicap din Romania.
Presedintele Asociatiei Nationale a Surzilor din Romania (ANSR), a declarat ca acest Proiect de lege este o discriminare a persoanelor cu handicap auditiv. In plus, Asociatia Nevazatorilor din Romania cere ca in locul acestei initiative sa fie promovata o alta, care sa sustina autodescriptia filmelor romanesti.
Solicitam ca, de fiecare data cand un parlamentar roman doreste sa-si promoveze o initiativa legislativa, sa ceara mai intai avizul Consiliului National al Dizabilitatii din Romania.
Subtitrarea filmelor straine inlocuieste folosirea limbajului mimico-gestual, pe care nici un parlamentar roman nu l-a promovat, nici ca initiativa proprie, nici ca cerinta expresa a Conventiilor europene, ratificate de Romania.
Reamintim parlamentarilor Romaniei, faptul ca persoanele cu handicap si familiile acestora, reprezinta un corp electoral deloc de neglijat, iar asemenea initiative vor avea efecte la alegerile din anul 2012.

Consiliul National al Dizabilitatii din Romania
DAR PE NOI NE AUDE CINEVA????!!!!
Claudia [anonim], Luni, 9 mai 2011, 13:28
+2/2
Vad ca suntem peste 700 de persoane care si-au spus parerea, tine cineva cont de acest lucru? Este ca un chestionar, de unde se vede clar ca nu vrem dublarea filmelor si a nici unui documentar sau alt material televizat.
O sa tina cineva seama de el???
Sau trebuie sa iesim in strada, pentru ca, dupa ce este aprobat foarte greu mai putem scapa de aceasta lege, asa cum s-a intamplat si cu denumirea tiganilor in rromi. Nu este nimic peiorativ in cuvantul tigan, este nationalitatea lor, iar noi suntem romani si nu vrem sa fim confundati cu rromi. Poate ca nici cu alte nationalitati nu am vrea sa fim confundati, nu numai cu ei, de aceea, trebuie denumiri bine definite. Dar acum este foarte greu sa mai rectificam ce s-a legiferat.
La fel si cu dublarea filmelor: inainte de adoptarea legii trebuie sa ni se auda vocea, nu dupa!!!
DOAMNE FERESTE!!!!!!!!!!!
Maria -Bucuresti [anonim], Luni, 9 mai 2011, 14:27
0/0
Cea mai mare tampenie!!!!!!!!!! Pe langa ca ar fi inlaturate doua avantaje majore ale subtitrarii (in ceea ce priveste ajutorul la invatat a citi si ajutorul ininvatarea limbii engleze cu pronuntie cu tot, asa cum nu se invata la scoala...) nici macar nu ar reusi sa-si atinga scopul d.nul Socaciu, ca nu se poate stopa fenomenul de "englezire" al limbii, pt. ca engleza este o limba universala si e important sa o stie cat mai multa lume!

APROPOS , cum s-ar traduce "HASTA LA VISTA ,BABY!" ? _ URA SI LA GARA? :-)) HA -HA
Contra
MINNIE [anonim], Luni, 9 mai 2011, 18:51
0/0
In primul rand, afirmatia conform careia subtitrarile introduc cuvinte noi nu este dovedita , nu este de fapt sustinuta in niciun fel , ci este mai degraba creat un rationament care sugereaza ca de la folosirea unor astfel de subtitrari se poate ajunge la afectarea identitatii nationale.

Acest rationament este defectuos pentru ca prin patrunderea unor cuvinte noi in limba nu este afectata in niciun fel identitatea nationala , acesta fiind un proces specific de imbogatire a vocabularului unei limbi.

Mai mult decat atat , aceste cuvinte noi pot fi introduse in vocabularul limbii mult mai usor prin numeroase alte cai , iar subtitrarea nu ar fi una din cele principale .

In ceea ce priveste referirea la acele categorii de oameni ( batranii care nu pot citi bine , copiii sau persoanele cu deficiente de vedere ) , acestia nu reprezinta decat un procent destul de mic din populatie . Pentru acestia s-ar putea gasi solutii ( de exemplu exista pachete speciale la furnizorii de cablu TV ) care sa nu afecteze totusi intreaga masa a oamenilor .

DE CE ar afecta populatia o astfel de solutie ?

Pentru ca este o masura ce ar duce la cresterea analfabetismului, populatia nu ar mai lua contact cu limbile straine (aceasta fiind o modalitate foarte buna de a le cunoaste ), ar duce la o crestere a preturilor pachetelor furnizorilor de cablu TV , si nu numai. ( exista si alte argumente impotriva acestei solutii , dar ma voi rezuma la acestea , dat fiind ca in comentariile anterioare , acestea abunda.)
are you crazy m....f....?
stana [anonim], Luni, 9 mai 2011, 19:17
0/0
nu intelegem de ce unii oameni cand au probleme,de ce nu merg la un consult medical !!!
in cazul acestui socaciu, psihiatrul este cel care poate sa-l ajute !!!!
dublare filme initiativa legislativa Vicotr Socaci
catalin ghinararu [anonim], Marţi, 10 mai 2011, 11:56
0/0
Este cea mai mare prostie pe care am auzit-o vreodata. Nu cred in asa ceva. O limba nu se protejeaza, ea se DEZVOLTA. Asa a ajuns limba engleza la peste un milion de cuvinte. In plus, asa cum spun si cei mai mari actori romani in viata, FILMUL ESTE SUNT SI IMAGINE, ESTE ARTA. Ar fi ca si cand te-ai duce la Luvru si in loc sa vezi Goiconda, ti s-ar servi o copie a ei. Nu este acelasi lucru, nu mai are farmec,. Haideti sa nu strivim in piciaore cultura, de oriunde ar veni aceasta.
mda
poftim ? [anonim], Miercuri, 11 mai 2011, 0:10
0/0
limba engleza - 1 milion de cuvinte>??? hahahaha !!!! asta de unde ai scos-o, ca e tare !!!
Sunt impotriva!
Andrei [anonim], Miercuri, 11 mai 2011, 18:36
0/0
Urmariti desene animate dublate in limba romana. Nu contin nici macar jumatate din expresivitatea originala. Despre ce subtilitati vorbeste d-l Socaciu? Avem actori foarte prosti in Romania in ceea ce priveste dublajul. Serialele animate ca Tom si Jerry si Laboratorul lui Dexter isi pierd tot farmecul.
Eu am invatat sa scriu la 3 ani de la televizor, urmarind subtitrari. Am invatat si engleza (mai tarziu), pentru ca auzeam vocile originale si mi-am dat seama singur de legaturile gramaticale. Si spaniola la fel.
Multi romani isi pot corecta scrierea vizionand filme subtitrate. Greselile sunt rare. Daca se introduce dublajul total, vom avea mult mai multi analfabeti!
Sunt complet impotriva.
pro si contra subtitrarii
gabi [anonim], Vineri, 13 mai 2011, 22:00
0/0
Sunt de acord cu cei ce spun ca vocea ficarui actor are faremecul lui.Nici eu nu l-as vedea pe LUIS DE FUNES vorbind in romana.Avand filmele subtitrate pot si suro-mutii sa vada filmele si sa le inteleaga,nu stiu daca ar fi invers daca am ajuta orbii.Oricum eu sunt de parere fiecare film trebuie vizionat in ORIGINAL
fara dublare
zeppe [anonim], Vineri, 13 mai 2011, 23:49
0/0
ce facem daca la tv, tvr, protv, antena1 , etc se difuzeaza The phantom of the opera? sound of music, hair, some like it hot( unora le place jazzul) , marry poppins, etc.
cate voci poate face domnul deputat?
Dublarea e o aberatie totala
Tatar Cristina [anonim], Duminică, 15 mai 2011, 13:26
0/0
Sunt în clasa a XII-A si încă am colegi care nu stiu să scrie corect niște cuvinte elementare (ți-am,să-ți,și-am etc etc etc), mi se face groază cand văd, asta ne m-ai lipsea să se introducă și legea asta să devenim toți niște analfeți, manipulați de cei care ne conduc. Nici cărți nu se mai citesc ca altădată să ne dezvoltăm vocabularul și educația, îmi imaginez ce o sa iasă... incultură totală...
cooorect !
Ursu [anonim], Luni, 16 mai 2011, 1:52
0/0
Ai dreptate, Cristinuto. Si daca tot ai pomenit de incultura, vezi ca "asta ne m-ai lipsea" se scrie de fapt "asta ne mai lipsea". Mai uita-te la niste filme subtitrate, dar nu cu subtitrari luate de pe net, care-s facute de copii in clasa a 12-a... Uita-te la tv, ca acolo nu pot subtitra toti mediocrii...
dublarea
tatar cristina [anonim], Luni, 6 iunie 2011, 14:51
0/0
bine, dragă, scz, totuși dacă ești interesat, nu mă prea uit la filme pe net, nu știu de ce ai impresia asta, e o greșeală minoră, facută la viteză, dacă am pus o liniuță, nu inseamnă că nu știu să vb sau că nu știu ce vb... sunt cazuri mult mai grave ca mine... mulțumesc de observație și scz de întârziere....
Tara nimanui
Dragos [anonim], Luni, 16 mai 2011, 2:59
0/0
Locuiesc de ceva vreme in Italia si se mai intampla sa nimeresc vreun film care sa-mi placa (evident, dublat), inchid rapid televizorul si ma apuc sa caut pe internet ceva surse ale acelui film cu sau fara subtitrare scrisa, ma descurc oricum obligat de sistem, oare domnul Socaciu nu-si da seama ca facand asta provoaca reactii in lant printre care si pirateria online? In alta ordine de idei dupa cativa ani locuiti aici devin din ce in ce mai convins ca numarul tinerilor italieni care reusesc sa vorbeasca catusi de putin o limba straina de a lor devine extrem de mic.
Cateva versuri semnate "Parazitii" pentru al nostru mult iubit domn Socaciu:

"De unspe' ani de zile nu pot sa dorm
Cand orice domn voteaza pentru mine legi in somn"

"privesc cu lupa cum imi sare in brate supa
cand se aud manele de la taranul de deasupra
n-am dat jos de pe steag stema
sa fim condusi de minti luminate cu lanterna"

Multumim frumos alesilor tarii ca tot se apropie alegerile si daca nu cumpara biciclete de la chinezi sa ne smulga vreun vot cel putin se zbat sa arate ca inca fac ceva pentru tara nimanui. Faceti voi, ca noi nu ne mai intoarcem in tara, sa va votati voi intre voi ca multi nu se mai obosesc sa va mai voteze, nu meritati, sunteti toti o apa si un pamant. De ani de zile nu aud macar de un lucru bun dinspre Romania pentru care sa sper sa ma intorc, ba dimpotriva v-ati gandit si la picatura care sa umple butoiul cu amar. o sa ajungeti sa mergeti la macelarie sa cumparati ceva si sa fiti nevoiti sa treceti dincolo de tejghea sa va feliati singuri marfa pentru ca macelarul e demult plecat pe alte meleaguri, bucurati-va, acum cat mai puteti.
comenteaza